<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">neophilology</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Неофилология</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Neophilology</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2587-6953</issn><issn pub-type="epub">2782-5868</issn><publisher><publisher-name></publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.20310/2587-6953-2022-8-4-751-758</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">neophilology-220</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКИ НАРОДОВ ЗАРУБЕЖНЫХ СТРАН (ГЕРМАНСКИЕ ЯЗЫКИ)</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LANGUAGES OF PEOPLES OF FOREIGN COUNTRIES (GERMANIC LANGUAGES)</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Русские культурные реалии в переводе художественных произведений на английский язык</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Russian cultural realities in the translation of literary works into English</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-9103-0413</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Юсупова</surname><given-names>Ю. Р.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Yusupova</surname><given-names>Yu. R.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Юсупова Юлия Рустэмовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры межкультурной коммуникации и перевода</p><p>450008, Республика Башкортостан, г. Уфа, ул. Октябрьской революции, 3-а</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Yulia R. Yusupova, Candidte of Philology, Associate Professor of Intercultural Communication and Translation Department</p><p>3-а Oktyabrskoy revolutsii St., Ufa 450008, Republic of Bashkortostan</p></bio><email xlink:type="simple">yulia.r.yusupova@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-1017-8083</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Асатурова</surname><given-names>Д. О.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Asaturova</surname><given-names>D. O.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Асатурова Дарья Олеговна, бакалавр лингвистики, магистрант программы «Реклама и связи с общественностью»</p><p>450062, Республика Башкортостан, г. Уфа, ул. Космонавтов, 1</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Darya O. Asaturova, Bachelor of Linguistics, Master’s Degree in Advertising and Public Relations</p><p>1 Kosmonavtov St., Ufa 450062, Republic of Bashkortostan</p></bio><email xlink:type="simple">asaturovadarya@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>ФГБОУ ВО «Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы»</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Akmulla Bashkir State Pedagogical University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru"><institution>ФГБОУ ВО «Уфимский государственный нефтяной технический университет»</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Ufa State Petroleum Technological University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2022</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>12</month><year>2022</year></pub-date><volume>8</volume><issue>4</issue><fpage>751</fpage><lpage>758</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Юсупова Ю.Р., Асатурова Д.О., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Юсупова Ю.Р., Асатурова Д.О.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Yusupova Y.R., Asaturova D.O.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://neophilology.elpub.ru/jour/article/view/220">https://neophilology.elpub.ru/jour/article/view/220</self-uri><abstract><p>Предметом исследования явились способы передачи культурно-бытовых реалий с русского языка на английский при переводе художественных произведений. Актуальность исследования определена недостаточным количеством исследований в рамках данной языковой пары в применении к переводу художественного текста и необходимостью изучения динамики в подходе к решению поставленной переводческой задачи. В ходе исследования из двух русскоязычных произведений, насыщенных российскими культурно-бытовыми реалиями, были методом сплошной выборки отобраны примеры, распределённые далее по тематическим группам в рамках существующих классификаций. На этапе сопоставления выделенных единиц и их перевода в начале ХХ и XXI веков были определены способы их передачи на английский язык. Сравнительный анализ способов перевода реалий показал, что переводчики русскоязычных художественных текстов передают российские культурнобытовые реалии при помощи способов, рекомендуемых для перевода безэквивалентной лексики. Однако за последнее столетие произошла смена в их иерархии частотности того или иного способа для перевода реалий как в целом, так и в рамках отдельных тематических групп. Так, ведущие позиции в настоящее время занимают описательный перевод, комбинированный способ перевода, приближенный перевод, генерализация и калькирование. Стали реже выбираться транскрипция и опущение. Наименьшая динамика наблюдается при выборе способа передачи реалий, обозначающих пищу и напитки, меры и денежные единицы, и предметы быта, в то время как при переводе реалий других тематических групп в XXI веке произошла смена подхода к передаче данных единиц.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The subject of the study was the ways of transferring cultural and everyday realities from Russian into English when translating works of art. The relevance of the study is determined by the insufficient number of studies within the framework of this language pair as applied to the translation of a literary text and the need to study the dynamics in the approach to solving the translation task. In the course of the study, from two Russian-language works saturated with Russian cultural and everyday realities, examples were selected using the method of continuous sampling, further distributed by thematic groups within the framework of existing classifications. At the stage of comparing the selected units and their translation at the beginning of the 20th and 21st centuries, the ways of their translation into English were determined. A comparative analysis of the ways of translating realities showed that translators of Russian literary texts convey Russian cultural and everyday realities using the methods recommended for translating non-equivalent vocabulary. However, over the past century there has been a change in their hierarchy - the frequency of one or another method for translating realities both in general and within individual thematic groups. Thus, the leading positions are currently occupied by descriptive translation, a combined method of translation, approximate translation, generalization and tracing. Transcription and omission became less common. The smallest dynamics is observed when choosing the method of transferring the realities denoting food and drinks, measures and monetary units, and household items, while when translating the realities of other thematic groups in the 21st century, there was a change in the approach to transferring these units.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>безэквивалентная лексика</kwd><kwd>диахронический подход</kwd><kwd>культурно-бытовые реалии</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>принимающая культура</kwd><kwd>художественный текст</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>non-equivalent vocabulary</kwd><kwd>diachronic approach</kwd><kwd>cultural realities</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>host culture</kwd><kwd>literary text</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре. Реалия-предмет и реалия-слово // Иностранные языки в школе. 2007. № 8. С. 19а-28а. https://www.elibrary.ru/jxtmxd</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tomakhin G.D. Realii v yazyke i kul’ture. Realiya-predmet i realiya-slovo [Realities in language and cul ture. Realia-object and reality-word]. Inostrannyye yazyki v shkole Foreign Languages At School, 2007, no. 8, pp. 19a-28a. https://www.elibrary.ru/jxtmxd. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Triberio T. Insights into translation of Russian realia // Translation Studies: Teory and Practice. 2021. № 2. https://doi.org/10.46991/TSTP/2021.1.2.055</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Triberio T. Insights into translation of Russian realia. Translation Studies: Teory and Practice, 2021, no. 2. https://doi.org/10.46991/TSTP/2021.1.2.055</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хухуни Г.Т. Бытовые реалии в сакральном тексте: проблемы межъязыковой передачи // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. № 14 (809). С. 257-267. https://www.elibrary.ru/nbjqyy</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Khukhuni G.T. Bytovyye realii v sakral’nom tekste: problemy mezh”yazykovoy peredachi [Cultural words denoting realities of everyday life in sacral texts: the problem of interlingual translation]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Gumanitarnyye nauki Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 2018, no. 14 (809), pp. 257-267. https://www.elibrary.ru/nbjqyy. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Selitrina T., Yusupova Y. A Russian Gentleman by S.T. Aksakov: Reception and Translation // European Proceedings of Socialand Behavioural Sciences. 2019. P. 846-853. https://www.elibrary.ru/cpjdnj</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Selitrina T., Yusupova Y. A Russian Gentleman by S.T. Aksakov: Reception and Translation. European Proceedings of Socialand Behavioural Sciences, 2019, pp. 846-853. https://www.elibrary.ru/cpjdnj</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. 239 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Barkhudarov L.S. Yazyk i perevod [Language and Translation]. Moscow, International Relationships Publ., 1975, 239 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. Изд. 5-е. М.: Р. Валент, 2012. 406 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vlakhov S.I., Florin S.P. Neperevodimoye v perevode [Untranslatable in Translation]. Moscow, R. Valent Publ., 2012, 406 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во ин-та общ. ср. образования РАО, 2001. 224 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vinogradov V.S. Vvedeniye v perevodovedeniye (obshchiye i leksicheskiye voprosy) [Introduction to Translation Studies (General and Lexical Issues)]. Moscow, Institute of General Secondary Education of the Russian Academy of Education Publ., 2001, 224 p. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
