<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">neophilology</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Неофилология</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Neophilology</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2587-6953</issn><issn pub-type="epub">2782-5868</issn><publisher><publisher-name>Derzhavin Tambov State University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">neophilology-780</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЛИНГВИСТИКА</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>«Je vous jure, мадам? что русский мне язык как будто кляп во рту...» (о петиметрах и их «порче» русского языка)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>“JE VOUS JURE, MADAM? RUSSIAN LANGUAGE FOR ME IS JUST LIKE A GAG IN MY MOUTH...” (ABOUT COXCOMBS AND THE WAY THEY SPOILED THE RUSSIAN LANGUAGE)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Котяева</surname><given-names>Надежда Сергеевна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kotyaeva</surname><given-names>Nadezhda Sergeevna</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">el.kotiaeva@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Tambov State University named after G.R. Derzhavin<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2017</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>06</month><year>2017</year></pub-date><volume>3</volume><issue>2</issue><fpage>19</fpage><lpage>24</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Котяева Н.С., 2017</copyright-statement><copyright-year>2017</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Котяева Н.С.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Kotyaeva N.S.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://neophilology.elpub.ru/jour/article/view/780">https://neophilology.elpub.ru/jour/article/view/780</self-uri><abstract><p>На материале текстов русских комедий второй половины XVIII века, пьес выдающихся драматургов А.П. Сумарокова, Д.И. Фонвизина, В.И. Лукина, И.А. Крылова, А.И. Клушина, Д.И. Волкова, Д.И. Хвостова и других рассмотрена галломания. Доказано, что это языковое явление дает нам четкое представление о смешном и странном жаргоне петиметров, портящем русский язык, а между строк драматических реплик звучит страстный призыв авторов комедий - беречь чистоту и богатство русского языка, употреблять иноязычную лексику не по «буйственному пристрастию», а «нужды ради». Установлено, что в XVIII веке в различных по жанровой направленности комедиях (лирических, слезных, морализующих, антикрепостнических, политических и др.) высмеивались пороки русской действительности - в частности, подвергались осмеянию петиметры («щеголи»), излюбленным средством общения которых был русско-французский жаргон, «смешенье языков французского с нижегородским», следование во всем французской моде. Установлено, что щегольской жаргон, который широко использовался в комедиях XVIII века - это своего рода соприкосновение кодов или системная кодовая аттракция, характерные для жаргона и более поздних периодов (к примеру, современный сленг хиппи). От этого явления надо отличать факты собственно переключения кодов - иноязычные вставки.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Basing on the text materials of Russian comedies of the second half of XVIII century, pieces of the outstanding playwrights A.P. Sumarokov, D.I. Fonvizin, V.I. Lukin, I.A. Krylov, A.O. Klushin, D.I. Volkov, D.I. Khvostov and many others, gallomania is considered. It is proved that linguistic phenomenon gives a clear idea of funny and strange jargon of coxcombs, and it spoils Russian language. And between lines of drama replicas there is an appeal of the authors to keep the integrity and richness of a language, to use foreign words not because of “impetuous favour” but for “need”. It is established that in XVIII century in different genres of comedies (lyric, lachrymatory, moralizing, antivilleinage, political and etc.) the malices of Russian reality were laughed - particularly coxcombs were laughed at, because their favourite way of communication was to use Russian-French jargon, “to mix the Nizhny Novgorod dialect with French”, following the French fashion. It is stated that coxcomb jargon, which was widely used in the comedies of XVIII is a junction of codes or system code attraction which were characteristic features for jargon and the later periods (for example, modern hippy slang). The facts of the codes’ switch - foreign insertions should be distinguished from this phenomenon.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>русская комедия XVIII века</kwd><kwd>галломания</kwd><kwd>щегольской язык</kwd><kwd>культура речи</kwd><kwd>петиметры</kwd><kwd>dramaturgy of XVIII century</kwd><kwd>gallomania</kwd><kwd>coxcomb language</kwd><kwd>speech culture</kwd><kwd>coxcombs</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Янковский М.О. Стихотворная комедия конца XVIII - начала XIX в. (вступление) // Стихотворная комедия конца XVIII - начала XIX в. Москва; Ленинград: Сов. писатель, 1964. С.18.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Янковский М.О. Стихотворная комедия конца XVIII - начала XIX в. (вступление) // Стихотворная комедия конца XVIII - начала XIX в. Москва; Ленинград: Сов. писатель, 1964. С.18.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Клушин А.И. Смех и горе // Российский феатр, или Полное собрание всех российских феатральных сочинений: в 43 ч. Ч. 40. Спб., 1793. С. 3-151.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Клушин А.И. Смех и горе // Российский феатр, или Полное собрание всех российских феатральных сочинений: в 43 ч. Ч. 40. Спб., 1793. С. 3-151.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Словарь русского языка XVIII в. / гл. ред. Ю.С. Сорокин; ред. Л.Л. Кутина (Вып. 1- 18), Е.Э. Биржакова. Ленинград; Санкт-Петербург: Наука, 1984-2013. Вып. 1-21.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Словарь русского языка XVIII в. / гл. ред. Ю.С. Сорокин; ред. Л.Л. Кутина (Вып. 1- 18), Е.Э. Биржакова. Ленинград; Санкт-Петербург: Наука, 1984-2013. Вып. 1-21.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сумароков А.П. Пустая ссора // Драматические сочинения. Л.: Искусство, 1990. С. 294-412.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Сумароков А.П. Пустая ссора // Драматические сочинения. Л.: Искусство, 1990. С. 294-412.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сумароков А.П. Мать - совместница дочери // Российский феатр, или Полное собрание всех российских феатральных сочинений: в 43 ч. Ч. 12. Т. 9. Спб., 1787. С. 253-297.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Сумароков А.П. Мать - совместница дочери // Российский феатр, или Полное собрание всех российских феатральных сочинений: в 43 ч. Ч. 12. Т. 9. Спб., 1787. С. 253-297.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фонвизин Д.И. Бригадир // Фонвизин Д.И. Комедии. Л.: Худ. лит., 1971. С. 1-183.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Фонвизин Д.И. Бригадир // Фонвизин Д.И. Комедии. Л.: Худ. лит., 1971. С. 1-183.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Котяева Н.С. Иноязычная лексика в русской комедии XVIII века и ее лексикографическая интерпретация в Словаре Академии Российской 1789-1794 гг. // Современная русская лексикография: сб. ст. / отв. ред. С.А. Мызников, О.Н. Крылова. СПб.: Наука, 2011. С. 120-129.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Котяева Н.С. Иноязычная лексика в русской комедии XVIII века и ее лексикографическая интерпретация в Словаре Академии Российской 1789-1794 гг. // Современная русская лексикография: сб. ст. / отв. ред. С.А. Мызников, О.Н. Крылова. СПб.: Наука, 2011. С. 120-129.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Котяева Н.С. О стилистических функциях иноязычных слов в русской комедии второй половины XVIII в. // Виноградовские чтения: материалы регион. науч.-практ. конф. / отв. ред. Г.А. Золотова. Зарайск, 2014. С. 59-64.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Котяева Н.С. О стилистических функциях иноязычных слов в русской комедии второй половины XVIII в. // Виноградовские чтения: материалы регион. науч.-практ. конф. / отв. ред. Г.А. Золотова. Зарайск, 2014. С. 59-64.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Княжнин Я.Б. Чудаки // Российский феатр, или Полное собрание всех российских феатральных сочинений: в 43 ч. Ч. 41. Спб., 1794. С. 2-147.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Княжнин Я.Б. Чудаки // Российский феатр, или Полное собрание всех российских феатральных сочинений: в 43 ч. Ч. 41. Спб., 1794. С. 2-147.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лукин В.И. Мот, любовию исправленный. Награжденное постоянство. Сочинения и переводы В. Лукина. Спб., 1765. С. 1-150.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лукин В.И. Мот, любовию исправленный. Награжденное постоянство. Сочинения и переводы В. Лукина. Спб., 1765. С. 1-150.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лукин В.И. Щепетильник // Хрестоматия по русской литературе XVIII в. / сост. А.В. Кокорев. М.: Учпедгиз, 1956. С. 265-297.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лукин В.И. Щепетильник // Хрестоматия по русской литературе XVIII в. / сост. А.В. Кокорев. М.: Учпедгиз, 1956. С. 265-297.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Крылов И.А. Кофейница // Крылов И.А. Полное собрание сочинений: в 2 т. М.: Худ. лит., 1946. Т. 2. С. 19-38.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Крылов И.А. Кофейница // Крылов И.А. Полное собрание сочинений: в 2 т. М.: Худ. лит., 1946. Т. 2. С. 19-38.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. М.: Русский язык, 1993. Т. 1.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. М.: Русский язык, 1993. Т. 1.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Колесов В.В. Язык города. Л.: Наука, 1991. С. 168-169.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Колесов В.В. Язык города. Л.: Наука, 1991. С. 168-169.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
