<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">neophilology</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Неофилология</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Neophilology</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2587-6953</issn><issn pub-type="epub">2782-5868</issn><publisher><publisher-name>Derzhavin Tambov State University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">neophilology-852</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LANGUAGE STUDIES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ИСТОРИКО-ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЕ ЗАМЕТКИ  ПО РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>HISTORICAL-ETYMOLOGICAL NOTES OF RUSSIAN PHRASEOLOGY</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>БУРЫКИН</surname><given-names>Алексей Алексеевич</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>BURYKIN</surname><given-names>Aleksey Alekseevich</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, доктор исторических наук, ведущий научный сотрудник</p><p>г. Санкт-Петербург, Российская Федерация</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Doctor of Philology, Doctor of History, Leading Scientific Worker</p><p>Saint-Petersburg, Russian Federation</p></bio><email xlink:type="simple">albury@rambler.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Словарный отдел Института лингвистических исследований &#13;
Российской академии наук</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Lexical Department of Institute of Linguistic Researches of Russian Academy of Sciences</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2015</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>03</month><year>2015</year></pub-date><volume>1</volume><issue>1</issue><fpage>5</fpage><lpage>12</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; БУРЫКИН А.А., 2015</copyright-statement><copyright-year>2015</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">БУРЫКИН А.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">BURYKIN A.A.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://neophilology.elpub.ru/jour/article/view/852">https://neophilology.elpub.ru/jour/article/view/852</self-uri><abstract><p>Посвящено рассмотрению происхождения русских фразеологизмов. Доказывается, что по какой-то причине в их осмыслении возобладал не фразеологический подход, требующий анализа сочетаний в целом, а лексический подход – толкование слова, принимаемого за стержневое слово фразеологизма. При рассмотрении трех фразеологизмов предлагается их этимология, не отмеченная ни одним фразеологическим словарем. Убедительно доказывается, что фразеологизм Олух царя небесного – устойчивое сочетание, являющееся полукалькой тюркского титула uluγ tängri qaγan – «великий небесный царь», где первый компонент оказался заимствованным, а второй и третий – переведенными. Фразеологизм Пироги с котятами заставляет задуматься о причинах того, почему пироги в этой идиоме – именно с котятами, а не с котом, не с кошкой, не с котенком, и почему предметом начинки такого пирога стали именно котята, что объясняется иноязычным влиянием. Идиомы До фени / до феньки, до фонаря, до лампочки связаны с символикой начальной буквы алфавита в дореформенном написании до 1918 г., которая считалась неприличной и является эвфемистическим синонимом тождественной по значению идиомы с обсценным компонентом. Приводятся иллюстрации примеров из текстов художественной литературы.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>It is devoted to the review of the origin of Russian <ext-link xlink:href="http://www.lingvo-online.ru/en/Search/Translate/GlossaryItemExtraInfo?text=%d1%84%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%b5%d0%be%d0%bb%d0%be%d0%b3%d0%b8%d0%b7%d0%bc&amp;translation=phraseological%20unit&amp;srcLang=ru&amp;destLang=en" ext-link-type="uri">phraseological unit</ext-link>s. It is proved that there were some reasons why not a phraseological approach prevailed, requiring analysis of the combination in general, but a lexical approach – interpretation of a work, which is supposed to the core word of the phraseological unit. During the review of three phraseological units their etymology is proposed, which is not marked by any phraseological dictionary. It is proved that phraseological unit Олух царя небесного (sainted blockhead) – is a stable combination which is half-loan translation of Turkic title uluγ tängri qaγan – “Great Heavenly King”, where the first component is borrowed and the second and the third ­ are translated. Phraseological unit Пироги с котятами (that's how it is, (loan trans. cakes with kittens)) makes thinking about the reasons why these cakes are certainly with kittens, but not with a tom-cat, cat, or a kitten and why is the filling of these cakes are the kittens that is explained by the foreign influence. Idioms До фени / до феньки, до фонаря, до лампочки (I don’t give a damn about it) are connected with symbolic of the first letter of the alphabet in pre-reformation writing before 1918, which was supposed to be improper and is <ext-link xlink:href="http://www.lingvo-online.ru/en/Search/Translate/GlossaryItemExtraInfo?text=%d1%8d%d0%b2%d1%84%d0%b5%d0%bc%d0%b8%d1%81%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9&amp;translation=euphemistic&amp;srcLang=ru&amp;destLang=en" ext-link-type="uri">euphemistic</ext-link> synonym to the meaning of the idiom with offensive language component. The illustrations of the examples of the texts of fiction are given.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>русские фразеологизмы</kwd><kwd>происхождение идиомы</kwd><kwd>лингвокультурологический комментарий</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Russian phraseological units</kwd><kwd>the origin of idiom</kwd><kwd>lingua-culturological literature</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Fasmer M. Etimologicheskiy slovar' russkogo yazyka: v 4 t. M., 1964–1972.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fasmer M. Etimologicheskiy slovar' russkogo yazyka: v 4 t. M., 1964–1972.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Preobrazhenskiy A.G. Etimologicheskiy slovar' russkogo yazyka: v 2 t. M., 1910–1914. T. 1.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Preobrazhenskiy A.G. Etimologicheskiy slovar' russkogo yazyka: v 2 t. M., 1910–1914. T. 1.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Shipova E.N. Slovar' tyurkizmov v russkom yazyke. Alma-Ata, 1976.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shipova E.N. Slovar' tyurkizmov v russkom yazyke. Alma-Ata, 1976.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Drevnetyurkskiy slovar'. L., 1969.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Drevnetyurkskiy slovar'. L., 1969.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Mikhel'son M.I. Russkaya mysl' i rech'. Svoe i chuzhoe. Opyt russkoy frazeologii. Sbornik obraznykh slov i inoskazaniy: v 2 t. Spb., 1896–1912.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mikhel'son M.I. Russkaya mysl' i rech'. Svoe i chuzhoe. Opyt russkoy frazeologii. Sbornik obraznykh slov i inoskazaniy: v 2 t. Spb., 1896–1912.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Olyadykova L.B., Burykin A.A. “Slovo o polku Igoreve”: sovremennye problemy filologicheskogo izucheniya (Issledovaniya i stat'i). Elista, 2012.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Olyadykova L.B., Burykin A.A. “Slovo o polku Igoreve”: sovremennye problemy filologicheskogo izucheniya (Issledovaniya i stat'i). Elista, 2012.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Zhukov V.P., Sidorenko M.I., Shklyarov V.T. Slovar' frazeologicheskikh sinonimov russkogo yazyka. M., 1987.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhukov V.P., Sidorenko M.I., Shklyarov V.T. Slovar' frazeologicheskikh sinonimov russkogo yazyka. M., 1987.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Russkaya frazeologiya. Istoriko-etimologicheskiy slovar'. M., 2005.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Russkaya frazeologiya. Istoriko-etimologicheskiy slovar'. M., 2005.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Mokienko V.M. Pochemu tak govoryat? Ot Avosya do yatya. Istoriko-etimologicheskiy spravochnik po russkoy frazeologii. SPb., 2004.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mokienko V.M. Pochemu tak govoryat? Ot Avosya do yatya. Istoriko-etimologicheskiy spravochnik po russkoy frazeologii. SPb., 2004.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Dvinyatin F.N. Ob odnom “bukvennom” i odnom “alfavitnom” tekstakh // Lingvisticheskie etyudy. Pamyati prof. A.I. Moiseeva. SPb., 2004.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dvinyatin F.N. Ob odnom “bukvennom” i odnom “alfavitnom” tekstakh // Lingvisticheskie etyudy. Pamyati prof. A.I. Moiseeva. SPb., 2004.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru"></mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en"></mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru"></mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en"></mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
