<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">neophilology</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Неофилология</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Neophilology</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2587-6953</issn><issn pub-type="epub">2782-5868</issn><publisher><publisher-name>Derzhavin Tambov State University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.20310/2587-6953-2025-11-3-633-641</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">neophilology-910</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ОНОМАСТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>ONOMASTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>От топонима к апеллятиву: механизм семантической трансформации лексемы «бедлам» в русском языке</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>From toponym to appellative: the mechanism of semantic transformation of the lexeme “bedlam” in the Russian language</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-9798-3378</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Мартыненко</surname><given-names>И. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Martynenko</surname><given-names>I. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>МАРТЫНЕНКО Ирина Анатольевна, доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры английского языка; ведущий научный сотрудник кафедры иностранных языков филологического факультета</p><p>123242, г. Москва, ул. Садовая-Кудринская, 9</p><p>117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6</p><p>Scopus ID: 57214894791</p><p>Researcher ID: AAK-6228-2021</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Irina A. Martynenko, Dr. Sci. (Philology), Associate Professor, Professor of the English Language Department; LeadingResearcher at the Foreign Languages Department, Faculty of Philology</p><p>Sadovaya-Kudrinskaya St., Moscow, 123242</p><p>6 Miklukho-Maklaya St., Moscow, 117198</p><p>Scopus ID: 57214894791</p><p>Researcher ID: AAK-6228-2021</p></bio><email xlink:type="simple">irineta@rambler.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>ФГАОУ ВО «Московский государственный юридический университет им. О.Е. Кутафина»; ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов им. Патриса Лумумбы»</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Kutafin Moscow State Law University; Peoples‟ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2025</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>16</day><month>10</month><year>2025</year></pub-date><volume>11</volume><issue>3</issue><fpage>633</fpage><lpage>641</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Мартыненко И.А., 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Мартыненко И.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Martynenko I.A.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://neophilology.elpub.ru/jour/article/view/910">https://neophilology.elpub.ru/jour/article/view/910</self-uri><abstract><p>ВВЕДЕНИЕ. Лексема «бедлам» представляет собой яркий пример лингвистического феномена – перехода имени собственного в нарицательное с полной детерминологизацией и приобретением устойчивой экспрессивной окраски. Еѐ семантическая эволюция отражает глубинные процессы метафорического переноса и адаптации заимствований в русском языке. Цель исследования – проследить этимологию, этапы семантической трансформации и определить стилистический статус лексемы «бедлам» в современном русском языке.МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ. Материалом исследования послужили данные авторитетных лексикографических источников XX–XXI веков (словари иностранных слов, толковые, энциклопедические и специальные словари). Использованы методы этимологического, семантического и стилистического анализа, а также метод сплошной выборки и систематизации словарных дефиниций.РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ. Установлено, что семантика слова «бедлам» прошла путь от названия конкретного учреждения (психиатрической больницы в Лондоне) до экспрессивного обозначения крайнего хаоса и беспорядка. Выявлен механизм метонимического переноса (название места → явление, для него характерное), приведший к полной утрате прямого номинативного значения. Доказано, что в современном русском языке лексема прочно закрепилась в разговорном стиле, функционируя как синоним слов «хаос», «бардак», «неразбериха».ЗАКЛЮЧЕНИЕ. Определены три ключевых этапа в истории лексемы: заимствование, метафоризация и детерминологизация. Установлено, что еѐ стилистическая маркированность и экспрессивность являются прямым следствием произошедшего семантического сдвига. Делается вывод о том, что история слова «бедлам» является эталонным примером взаимодействия экстралингвистических факторов (история учреждения) и внутриязыковых процессов (семантический перенос), обогащающих язык выразительными средствами.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>INTRODUCTION. The lexeme “bedlam” is a striking example of a linguistic phenomenon – the transition of a proper noun into a common noun with complete determinologization and the acquisition of a stable expressive coloring. Its semantic evolution reflects the deep processes of metaphorical transfer and adaptation of borrowings in the Russian language. The aim of the study is to trace the etymology, stages of semantic transformation, and determine the stylistic status of the lexeme “bedlam” in modern Russian.MATERIALS AND METHODS. The research material consisted of data from authoritative lexicographic sources of the 20th–21st centuries (dictionaries of foreign words, explanatory, encyclopedic, and specialized dictionaries). Etymological, semantic, and stylistic analysis methods were used, as well as the method of continuous sampling and systematization of dictionary definitions.RESEARCH RESULTS. It has been established that the semantics of the word “bedlam” have evolved from the name of a specific institution (a psychiatric hospital in London) to an expressive designation for extreme chaos and disorder. A mechanism of metonymic transfer (place name → phenomenon characteristic of it) has been identified, leading to the complete loss of its direct nominative meaning. It has been proven that in modern Russian, the lexeme has firmly established itself in colloquial style, functioning as a synonym for the words “chaos”, “mess”, and “confusion”.CONCLUSION. Three key stages in the history of the lexeme have been identified: borrowing, metaphorization, and determinologization. It has been established that its stylistic marking and expressiveness are a direct consequence of the semantic shift that occurred. It is concluded that the history of the word “bedlam” is a canonical example of the interaction between extralinguistic factors (the history of the institution) and intralinguistic processes (semantic shift), which enrich the language with expressive means.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>заимствование</kwd><kwd>семантика</kwd><kwd>детерминологизация</kwd><kwd>этимология</kwd><kwd>апеллятив</kwd><kwd>стилистика</kwd><kwd>лексикография</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>borrowing</kwd><kwd>semantics</kwd><kwd>determinologization</kwd><kwd>etymology</kwd><kwd>appellative</kwd><kwd>stylistics</kwd><kwd>lexicography</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="ru">Автор выражает глубокую признательность Михаилу Викторовичу Горбаневскому, доктору филологических наук, профессору, академику РАЕН, и Антонине Семѐновне Щербак, доктору филологических наук, профессору, вдохновивших на написание данной статьи.</funding-statement><funding-statement xml:lang="en">The author is deeply grateful to Dr. Sci. (Philology), professor, academician of the Russian Academy of Natural Sciences, Gorbanevsky, M.V. and Dr. Sci. (Philology), professor, Shcherbak, A.S., for the inspiration to write this article.</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Obidina O.O. Terminological borrowings from English to Russian in the field of IT technologies (cookie) // Язык и межкультурная коммуникация: сб. ст. XVIII Междунар. науч.-практ. конф. Астрахань: Астрахан. гос. ун-т им. В.Н. Татищева, 2024. С. 478-482. https://doi.org/10.54398/29491371_2024_18_478, https://elibrary.ru/hjafdu</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Obidina O. O. Terminological borrowings from English to Russian in the field of IT technol-ogies (cookie). Sbornik statei XVIII Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii «Yazyk i mezhkul’turnaya kommunikatsiya » = Proceedings of the 18th International Scientific and Practical Conference “Language and Intercultural Communication”. Astrakhan, V.N. Tatishchev Astrakhan State University Publ., 2024, pp. 478-482. https://doi.org/10.54398/29491371_2024_18_478, https://elibrary.ru/hjafdu</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мухина Н.Н. Функционирование заимствований из языков Азии в русских текстах (на материале национального корпуса русского языка) // Международный научно-исследовательский журнал. 2020. № 12-3(102). С. 151-154. https://doi.org/10.23670/IRJ.2020.102.12.103, https://elibrary.ru/oakkog</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mukhina N.N. The function of linguistic borrowings from Asian languages in Russian texts (based on the materials from the national corpus of the Russian language). Mezhdunarodnyi nauchno-issledovatel’skii zhurnal = International Research Journal, 2020, no. 12-3 (102), pp. 151-154. (In Russ.) https://doi.org/10.23670/IRJ.2020.102.12.103, https://elibrary.ru/oakkog</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Polyakov I.A. Phraseology: lexical borrowings in Russian language // Вестник Российского нового университета. Серия: Человек в современном мире. 2023. № 1. P. 84-88. https://doi.org/10.18137/RNU.V925X.23.01.P.084, https://elibrary.ru/tnqcng</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Polyakov I.A. Phraseology: lexical borrowings in Russian language. Vestnik Rossiiskogo novogo universiteta. Seriya: Chelovek v sovremennom mire = Bulletin of the Russian New University. Series: Man in the Modern World, 2023, no. 1, pp. 84-88. https://doi.org/10.18137/RNU.V925X.23.01.P.084, https://elibrary.ru/tnqcng</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Berdibekova A.N., Turgunbaeva Zh.Zh., Toktomamatova G.T., Zaripbekova A.Z. English borrowingneologisms in Russian and Kyrgyz languages // International Journal of Humanities and Natural Sciences. 2023. № 6-4 (81). P. 10-13. https://doi.org/10.24412/2500-1000-2023-6-4-10-13, https://elibrary.ru/lxnhst</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Berdibekova A.N., Turgunbaeva Zh.Zh., Toktomamatova G.T., Zaripbekova A.Z. English borrowingneologisms in Russian and Kyrgyz languages. International Journal of Humanities and Natural Sciences, 2023, no. 6-4 (81), pp. 10-13. https://doi.org/10.24412/2500-1000-2023-6-4-10-13, https://elibrary.ru/lxnhst</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Овчинникова Г.В. Трудности перевода заимствований из восточных языков (на примере субтитров фильмов с русского языка на французский) // Филологические науки в МГИМО. 2020. Т. 6. № 4 (24). С. 82-88. https://doi.org/10.24833/2410-2423-2020-4-24-82-88, https://elibrary.ru/rhtivb</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ovchinnikova G.V. Translation constraints of eastern loans in Russian film subtitles in French. Filologicheskie nauki v MGIMO = Philological Sciences at MGIMO, 2020, vol. 6, no. 4 (24), pp. 82-88. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2020-4-24-82-88 https://elibrary.ru/rhtivb</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Габдреева Н.В., Светлова Р.М., Лисина Г.М. Арабские заимствования в русском языке, вошедшие в язык при посредстве французского // Филология и культура. 2024. № 3 (77). С. 12-18. https://doi.org/10.26907/2782-4756-2024-77-3-12-18, https://elibrary.ru/utggrm</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gabdreeva N.V., Svetlova R.M., Lisina G.M. Arabic borrowings in the Russian language transmitted to Russian through French. Filologiya i kul’tura = Philology and Culture, 2024, no. 3 (77), pp. 12-18. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2782-4756-2024-77-3-12-18, https://elibrary.ru/utggrm</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шишова Е.В. Дисфемизмы-англицизмы русского языка // Учѐные записки Казанского филиала «Российского государственного университета правосудия». 2024. Т. 20. С. 265-271. https://elibrary.ru/jifnbo</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shishova E.V. English borrowed dysphemisms in the Russian language. Uchenye zapiski Kazanskogo filiala «Rossiiskogo gosudarstvennogo universiteta pravosudiya» = Scientific Notes of the Kazan Branch of the “Russian State University of Justice”, 2024, vol. 20, pp. 265-271. (In Russ.) https://elibrary.ru/jifnbo</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Симкина О.М. Проблема одержимости деньгами в памфлете Г. Филдинга «Письмо из бедлама» // Человек и время в языке и литературе: сб. науч. тр. по лингвистике и литературоведению, посвящ. юбилею д-ра филол. наук, проф. О.Г. Чупрыны. Москва: ООО «Языки народов мира», 2024. С. 300- 306. https://elibrary.ru/cppatx</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Simkina O.M. The problem of money obsession in H. Fielding‟s pamplet “Misargurus‟ letter on money”. Sbornik nauchnykh trudov po lingvistike i literaturovedeniyu, posvyashchennyi yubileyu doktora filologicheskikh nauk, prof. O.G. Chupryny «Chelovek i vremya v yazyke i literature» = A collection of scientific papers on linguistics and literary studies dedicated to the anniversary of Dr Sci. (Philology), Professor Olga G. Chupryna “Man and Time in Language and Literature”. Moscow, LLC “Yazyki narodov mira”, 2024, pp. 300-306. (In Russ.) https://elibrary.ru/cppatx</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кружков Г.М. Переводя «Короля Лира» // Знание. Понимание. Умение. 2014. № 2. С. 249-263. https://elibrary.ru/sitxeh</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kruzhkov G.M. Translating King Lear. Znanie. Ponimanie. Umenie = Knowledge. Understanding. Skill, 2014, no. 2, pp. 249-263. (In Russ.) https://elibrary.ru/sitxeh</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Султанова Р.С., Конурбаев А.Б. Лексическая семантика антропонимов в медицине // Вестник Кыргызского государственного университета имени И. Арабаева. 2025. № 1/1. С. 75-81. https://doi.org/10.33514/1694-7851-2025-1/1-75-81, https://elibrary.ru/odiwnb</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sultanova R.S., Konurbaev A.B. Lexical semantics of anthroponyms in medicine. Vestnik Kyrgyzskogo gosudarstvennogo universiteta imeni I. Arabaeva = Bulletin Kyrgyz State University named after I. Arabaev, 2025, no. 1/1, рp. 75-81. (In Russ.) https://doi.org/10.33514/1694-7851-2025-1/1-75-81, https://elibrary.ru/odiwnb</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Смагина Д.Ф. Скрыть нежелательных: викторианские приюты для душевнобольных // История. Общество. Политика. 2018. № 2 (6). С. 81-88. https://elibrary.ru/xthbud</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Smagina D.F. To hide an undesirable: Victorian asylums for the mentally ill. Istoriya. Obshchestvo. Politika = History. Society. Policy, 2018, no. 2 (6), pp. 81-88. (In Russ.) https://elibrary.ru/xthbud</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Васенева Н.В. Топонимы в комедии Б. Шоу «Пигмалион» в интерпретации русских переводчиков // Наука о человеке: гуманитарные исследования. 2013. № 3 (13). С. 126-133. https://elibrary.ru/rslqcf</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vaseneva N.V. Toponyms in B. Shaw‟s comedy “Pygmalion” in the interpretation of Russian translators. Nauka o cheloveke: gumanitarnye issledovaniya = The Science of Person: Humanitarian Researches, 2013, no. 3 (13), pp. 126-133. (In Russ.) https://elibrary.ru/rslqcf</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шабалина Н.Н., Ягудина Л.И. Имена-маски в драматической сатире В.П. Буренина «Литературные чтения и собеседования в обществе «Бедлам-модерн» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 11-3 (77). С. 44-48. https://elibrary.ru/zqnzgt</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shabalina N.N., Yagudina L.I. Names-masks in the dramatic satire by V.P. Burenin “literary reading and discussion in „bedlam-modern‟ society”. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki = Philology. Theory &amp; Practice, 2017, no. 11-3 (77), pp. 44-48. (In Russ.) https://elibrary.ru/zqnzgt</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шипулина Г.И. Классификация топонимов в поэзии Сергея Есенина // Современное есениноведение. 2017. № 3 (42). С. 28-43. https://elibrary.ru/ylszso</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shipulina G.I. Classification of toponyms in Sergei Yesenin‟s poetry. Sovremennoe eseninovedenie = Modern Yesenin Studies, 2017, no. 3 (42), pp. 28-43. (In Russ.) https://elibrary.ru/ylszso</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пивень И.В., Калешева А.М. Перевод интертекстуальных включений в романе Маргарет Этвуд «Рассказ служанки» // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2022. № 3. С. 52-61. https://doi.org/10.17308/lic/1680-5755/2022/3/52-61, https://elibrary.ru/tfkqqh</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Piven' I.V., Kalesheva A.M. Translating intertextuality in “The Handmaid‟s Tale” by Margaret Atwood. Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikatsiya = Proceedings of Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication, 2022, no. 3, pp. 52-61. (In Russ.) https://doi.org/10.17308/lic/1680-5755/2022/3/52-61, https://elibrary.ru/tfkqqh</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
