Preview

Неофилология

Расширенный поиск

Об истории перевода на русский язык новой китайской литературы в 1920–1930 гг.

https://doi.org/10.20310/2587-6953-2022-8-3-559-570

Аннотация

Вопрос о литературных связях между Китаем и Россией в первой половине XX века остаётся актуальным в современном русском и китайском литературоведении. Целью исследования является рассмотрение истории перевода на русский язык новой китайской литературы в 1920–1930-е гг. и оценки советской критикой переводимых авторов. Приведён культурно-исторический анализ и указано, что в Советском Союзе первое знакомство с новой китайской литературой имеет неразрывную связь с деятельностью академика В.М. Алексеева в 1920-е гг., когда начинается системная работа по популяризации работ советских востоковедов, а в конце 1930-х гг. перевод и издание новой китайской литературы попали в трудное положение в связи с тем, что подверглась преследованиям переводческая группа с китайского. В 1920–1930-е гг. в Советском Союзе появляются первые переводы, рецензии и литературно-критические обзоры, большинство из которых принадлежит китаистам, имеющим прямые контакты с интеллигенцией Китая. В этом процессе играют также важную роль китайские деятели культуры, такие как переводчики русской литературы Цао Цзинхуа и Эми Сяо. Новая китайская проза пользуется похвалами советской критики за раскрытие реальной картины перемен современного Китая. Немало внимания уделено тематически идейным и этическим аспектам творчества Лу Синя и Мао Дуня, которые в СССР считаются «лидерами» современной китайской литературы.

Об авторах

Сяолин Шэ
Университет имени Сунь Ятсена
Китай

Шэ Сяолин, PhD, научный сотрудник факультета русского языка и литературы

510275, Китайская Народная Республика, г. Гуанчжоу, ул. Синьган Cи, 135



Мэнъя Ли
Университет МГУ-ППИ в Шэньчжэне
Китай

Ли Мэнъя, магистр правовых наук, преподаватель Центра русского языка

518000, Китайская Народная Республика, г. Шэньчжэнь, ул. Гоцзидасюеюань, 1



Список литературы

1. Голыгина К.И. Изучение китайской классической литературы в России // Духовная культура Китая. Т. 3. СПб.: Вост. лит., 2008. С. 176-193.

2. Меньшиков Л.Н. Роман «Сон в красном тереме» – вершина китайской классической литературы // Цао Сюэ-цинь. Сон в красном тереме. М., 1997. Т. 1. С. 5-20.

3. Дацышен В.Г. История русского китаеведения: 1917–1945 гг. М.: Весь Мир, 2015. 349 с.

4. Андреев Ю.К. Из истории китайской книги в России в первые годы Советской власти // Вестник НГУ. Серия «История, филология». Т. 1. Вып. 2. Востоковедение. 2002. С. 78-81.

5. Алексеев В.М. Труды по китайской литературе. Кн. 1. М.: Вост. лит., 2002. 574 с.

6. Ольденбург C.Ф. Вступительная статья // Восток. 1922. Кн. 1. С. 3-6.

7. Doleželová-Velingerová M. European studies of modern Chinese literature // Europe Studies China: Papers from an International Conference on the History of European Sinology. L.: Han-shan Tang Books, 1995. P. 368-391.

8. Алексеев В.М. Труды по китайской литературе. Кн. 2. М.: Вост. лит., 2002. 511 с.

9. Алексеев В.М. Изучаете ли вы новую поэзию? // Восток. 1925. Кн. 5.

10. 彭龄, 章谊. 王希礼与俄译本《阿Q正传》// 人物. 2010(02): 18-23. [Пэн Лин, Чжан И. Б.А. Васильев и русский перевод «Подлинная история А-Кью» // Персона. 2010. № 2. С. 18-23]. (На кит. яз.)

11. Шэ Сяолин, Вэнь Цзянь. Современная китайская художественная проза (1919–1949) в России: ранний перевод, издание и изучение // Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика. 2021. Т. 13. Вып. 1. С. 4-18.

12. Лу Синь. Правдивая история А-Кея. Л.: Прибой, 1929. 188 с.

13. Фрид Я. Рецензия: Лу Синь. Правдивая история А-Кея // Новый мир. 1929. № 11. С. 255.

14. Васильев Б.А. Рец.: Правдивое жизнеописание. Повести и рассказы // Записки коллегии востоковедов. Т. IV. Л.: Академия наук СССР, 1930. С. 286-295.

15. Васильев Б.А. Рец.: Mao-Дунь. Трилогия («Разочарование», «Колебания», «В поисках») // Библиография Востока. Вып. 2–4. Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1934. С. 151-157.

16. Васильев Б.А. Левый фронт в китайской литературе // Записки Института востоковедения Академии наук СССР. 1934. Т. 2. Вып. 4. С. 203-228.

17. Мао Дунь. Колебания. Роман. Пер. С. Сина. Л.: Гослитиздат, 1935. 256 с.

18. Мао Дунь. Перед рассветом. Л.: Гослитиздат, 1937. 652 с.

19. Рудман В. Писатель китайской революции (Мао Дунь – Шэнь Янь-бин) // Литер. Современник. 1936. № 5. С. 154-164.

20. Рудман В. Энциклопедия китайской жизни // Книжные новости. 1937. № 8. С. 34-35.

21. Скачков П.Е., Глаголева И.К. Китайская художественная литература. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. М.: Изд-во Всесоюз. кн. палаты, 1957. 164 с.

22. Сорокин В.Ф. Изучение новой и современной китайской литературы в России // Духовная культура Китая. Т. 3: Литература. Язык и письменность. М.: Вост. лит., 2008. С. 193-202.

23. Кессель М. Рецензия на книгу «Лу Синь. 1881–1936» // Интернациональная литература. 1938. № 7. С. 194-195.

24. 中国新文学在苏联:八月的乡村译成俄文出版 // 长风. 1940 年第 1 卷第 2 期: 192 [Новая китайская литература в Советском Союзе. Издание русского перевода «Деревня в августе» // Чанфэн. 1940. Т. 1. № 2. С. 192]. (На кит. яз.)

25. Лебедева Н.А. Изучение современной литературы Северо-Восточного Китая (1919–1949) в СССР и России: история, проблемы, перспективы // Общество и государство в Китае: материалы 34 науч. конф. М.: Вост. лит., 2004. С. 177-183.

26. Рудман В. Рецензия: Тянь Цзюнь. Деревня в августе // Звезда. 1939. № 12. С. 190-193.

27. Васильков Я.В., Сорокина М.Ю. Люди и судьбы. Биобиблиографический словарь востоковедов – жертв политического террора в советский период (1917–1991). СПб.: Петербургское востоковедение, 2003. 496 с.

28. 李明滨.波兹涅耶娃的学术成就和对中俄文化交流的贡献 // 中国俄语教学,2008(04): 27-29 [Ли Минбинь. Научные достижения Л.М. Позднеевой и её вклад в российско-китайский культурный обмен // Русский язык в Китае. 2008. № 4. С. 27-29]. (На кит. яз.)


Рецензия

Для цитирования:


Шэ С., Ли М. Об истории перевода на русский язык новой китайской литературы в 1920–1930 гг. Неофилология. 2022;8(3):559-570. https://doi.org/10.20310/2587-6953-2022-8-3-559-570

For citation:


She X., Li M. On the history of the Russian translation of Chinese new literature in the 1920–1930s. Neophilology. 2022;8(3):559-570. (In Russ.) https://doi.org/10.20310/2587-6953-2022-8-3-559-570

Просмотров: 121


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2587-6953 (Print)
ISSN 2782-5868 (Online)