On the history of the Russian translation of Chinese new literature in the 1920–1930s
https://doi.org/10.20310/2587-6953-2022-8-3-559-570
Abstract
The issue of literary relationship between China and Russia in the first half of the twentieth century remains relevant to contemporary Russian and Chinese literary studies. The purpose of this work is to examine the history of the Russian translation of Chinese new literature in the 1920s-1930s and explore how Soviet critics evaluated them. The paper provides a cultural-historical analysis and indicates that, in the USSR, the introduction to Chinese new literature was inextricably linked to the activities of Academician V.M. Alekseev in the 1920s, when systematic publication of the works of Soviet Orientalists was launched, and in the late 1930s, due to the persecution against the translation group, the intensity of the translation and publication of modern literary works began to wane. In the 1920s–1930s, the first translations, reviews, and literary-critical reviews appeared, most of which belonged to those who had direct contact with Chinese intelligentsia. Chinese cultural figures such as translators of Russian literature including Cao Jinghua and Xiao Can also played an important role in promoting modern Chinese literature in the USSR. Chinese new narrative prose was praised by Soviet critics for revealing a real picture of the changes in China. Much attention was paid to the thematic-ideological and ethical aspects of the works of Lu Xin and Mao Dun, who were deemed as “leaders” of modern Chinese literature in the USSR.
About the Authors
Xiaoling SheChina
Xiaoling She, PhD, Researcher of Department of Russian Language and Literature
135, Xingang Xi Road, Guangzhou, 510275, People’s Republic of China
Mengya Li
China
Mengya Li, Master’s Degree Student of Law, Lecturer of Russian Language Center
1, 1 International University Park Rd., Shenzhen 518000, People’s Republic of China
References
1. Golygina K.I. Izucheniye kitayskoy klassicheskoy literatury v Rossii [The study of Chinese classical literature in Russia]. Dukhovnaya kul’tura Kitaya [Spiritual Culture of China]. St. Petersburg, Oriental Literature Publ., 2008, vol. 3, рp. 176-193. (In Russian).
2. Menshikov L.N. Roman «Son v krasnom tereme» – vershina kitayskoy klassicheskoy literatury [The novel “Dream of the Red Chamber” – the pinnacle of Chinese classical literature]. Tsao Syue-tsin’. Son v krasnom tereme. [Cao Xueqin. Dream of the Red Chamber]. Мoscow, 1997, vol. 1, pp. 5-20. (In Russian).
3. Datsyshen V.G. Istoriya russkogo kitayevedeniya 1917–1945 [A History of Russian Chinese Studies: 1917– 1945]. Moscow, Ves Mir Publ., 2015, 349 p. (In Russian).
4. Andreev Y.K. Iz istorii kitayskoy knigi v Rossii v pervyye gody Sovetskoy vlasti [From the history of Chinese book in Russia in the first years of Soviet government]. Vestnik NGU. Seriya «Istoriya, filologiya». Vyp. 2. Vostokovedeniye [Vestnik of the NSU. Series “History and Philology”. Issue 2. Oriental Studies], 2002, vol. 1, , pp.78-81. (In Russian).
5. Alekseev V.M. Trudy po kitayskoy literature. Kn. 1 [Works on Chinese Literature. Bk 1]. Moscow, Oriental Literature Publ., 2002, 574 p. (In Russian).
6. Oldenburg S.F. Vstupitel’naya stat’ya [Introductory article]. Vostok [East], 1922, bk 1, pp. 3-6. (In Russian).
7. Doleželová-Velingerová M. European studies of modern Chinese literature. Europe Studies China: Papers from an International Conference on the History of European Sinology, London, Han-shan Tang Books Publ., 1995, pp. 368-391.
8. Alekseev V.M. Trudy po kitayskoy literature. Kn. 2 [Works on Chinese Literature. Bk 2]. Moscow, Oriental literature Publ., 2002, 511 p. (In Russian).
9. Alekseev V.M. Izuchayete li vy novuyu poeziyu? [Do you study new poetry?]. Vostok [East], 1925, bk 5. (In Russian).
10. 彭龄, 章谊. 王希礼与俄译本《阿Q正传》[A-Q`s True Story]. Persona [Portrait], 2010, no. 2, pp. 18-23. (In Chinese).
11. She Xiaoling, Wen Jian. Sovremennaya kitayskaya khudozhestvennaya proza (1919–1949) v Rossii: ranniy perevod, izdaniye i izucheniye [Modern Chinese Fiction (1919–1949) in Russia: Early Translation, Publication and Research]. Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Vostokovedeniye i afrikanistika – Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies, 2021, vol. 13, issue 1, pp. 4-18. (In Russian).
12. Lu Xin. Pravdivaya istoriya A-Keya [The True Story of Ah-Q]. Leningrad, Priboi Publ., 1929, 188 p. (In Russian).
13. Fried Y. Retsenziya: Lu Sin’. Pravdivaya istoriya A-Keya [Review: Lu Xin. The True Story of A-Q]. Novyy mir [New World], 1929, no. 11, p. 255. (In Russian).
14. Vasiliev B.A. Retsenziya: Pravdivoye zhizneopisaniye. Povesti i rasskazy [Review: True biography. Novels and stories]. Zapiski kollegii vostokovedov [Notes of the Collegium of Orientalists]. Leningrad, Academy of Sciences of the USSR Publ., 1930, vol. 4, pp. 286-295. (In Russian).
15. Vasiliev B.A. Retsenziya: Mao-Dun’. Trilogiya («Razocharovaniye», «Kolebaniya», «V poiskakh») [Review: Mao-Dun. Trilogy (“Disillusions”, “Waverings”, “Pursuits”)]. Bibliografiya Vostoka. Vypusk 2–4 [Bibliography of the East. Issue 2–4], Leningrad, Academy of Sciences of the USSR Publ., 1934, pp. 151-157. (In Russian).
16. Vasiliev B.A. Levyy front v kitayskoy literature [The Left Front in Chinese Literature]. Zapiski Instituta vostokovedeniya Akademii nauk SSSR [Notes of the Institute of Oriental Studies of the USSR Academy of Sciences], 1934, vol. 2, issue 4, pp. 203-228. (In Russian).
17. Mao Dun. Kolebaniya [Waverings]. Leningrad, Goslitizdat Publ., 1935, 256 p. (In Russian).
18. Mao Dun. Pered rassvetom [Before Sunrise], Leningrad, Goslitizdat Publ., 1937, 652 p. (In Russian).
19. Rudman V. Pisatel’ kitayskoy revolyutsii (Mao Dun – Shen Yan-bin) [A Writer of the Chinese Revolution (Mao Dun – Shen Yan-bing)]. Literaturnyy Sovremennik [Literary Contemporary], 1936, no. 5, pp. 154-164. (In Russian).
20. Rudman V. Entsiklopediya kitayskoy zhizni [Encyclopedia of Chinese Life]. Knizhnyye novosti [Book News], 1937, no. 8, pp. 34-35. (In Russian).
21. Skachkov P.E., Glagoleva I.K. Kitayskaya khudozhestvennaya literatura. Bibliografiya rus-skikh perevodov i kriticheskoy literatury na russkom yazyke [Chinese Fiction. Bibliography of Russian Translations and Critical Literature in Russian]. Moscow, All-Union book house Publ., 1957, 164 p. (In Russian).
22. Sorokin V.F. Izucheniye novoy i sovremennoy kitayskoy literatury v Rossii [The study of new and modern Chinese literature in Russia]. Dukhovnaya kul’tura Kitaya. T. 3 [Spiritual Culture of China. Vol. 3]. St. Petersburg, Oriental Literature Publ., 2008, рp. 193-202. (In Russian).
23. Kessel M. Retsenziya na knigu «Lu Sin’. 1881–1936» [Review of the book “Lu Xin. 1881–1936”]. Internatsional’naya literatura [International Literature], 1938, no. 7, pp. 194-195. (In Russian).
24. 中国新文学在苏联:八月的乡村译成俄文出版 [The New Chinese Literature in Soviet Union: “Village in August”]. Chanfen [Changfeng], 1940, vol. 1, no. 2, p. 192. (In Chinese).
25. Lebedeva N.A. Izucheniye sovremennoy literatury Severo-Vostochnogo Kitaya (1919–1949) v SSSR i Rossii: istoriya, problemy, perspektivy [Studies of modern literature of North-East China (1919–1949) in the USSR and Russia: History, Problems and Prospects]. Materialy 34 nauchnoy konferentsii «Obshchestvo i gosudarstvo v Kitaye» [Proceedings of the 34th Academic Conference “Society and State in China”]. Mos-cow, Oriental Literature Publ., 2004, pp. 177-183. (In Russian).
26. Rudman V. Retsenziya: Tyan’ Tszyun’. Derevnya v avguste [Review: Tian-Jun. The Village in August]. Zvezda [Star], 1939, no. 12, pp. 190-193. (In Russian).
27. Vasilkov Y.V., Sorokina M.Y. Lyudi i sud'by. Biobibliograficheskiy slovar' vostokovedov – zhertv politicheskogo terrora v sovetskiy period (1917–1991) [People and Destinies. A Biographical and Bibliographical Dictionary of Orientalists – Victims of Political Repression During the Soviet Period (1917–1991)]. St. Petersburg Oriental Studies Publ., 2003, 496 p. (In Russian).
28. 李明滨.波兹涅耶娃的学术成就和对中俄文化交流的贡献 [L.M. Pozdneyeva`s academic achievements and her contribution to Russian-Chinese cultural exchange]. Russkiy yazyk v Kitaye [Russian Language in China], 2008, no. 4, pp. 27-29. (In Chinese).
Review
For citations:
She X., Li M. On the history of the Russian translation of Chinese new literature in the 1920–1930s. Neophilology. 2022;8(3):559-570. (In Russ.) https://doi.org/10.20310/2587-6953-2022-8-3-559-570