Preview

Неофилология

Расширенный поиск

Индивидуально-авторский концепт СЧАСТЬЕ и особенности перевода средств его репрезентации (на материале романа Элизабет Гилберт «Есть. Молиться. Любить»)

https://doi.org/10.20310/2587-6953-2021-7-26-248-256

Аннотация

Посвящено исследованию концепта «счастье» на материале романа Элизабет Гилберт «Есть. Молиться. Любить». Объектом исследования явилась художественная трэвел-литература. Предметом выступает концепт «счастье» и особенности его перевода с английского языка на русский. Цель данного исследования – выявление типовых когнитивных моделей «счастье – это…» и исследование особенностей перевода художественной трэвеллитературы. В ходе исследования были выявлены и проанализированы когнитивные модели, составляющие концепт «счастье» в анализируемом романе: 1) наслаждение пищей;  2) поиск душевного равновесия и своего внутреннего «Я»; 3) любовь; 4) получение новых знаний; 5) путешествия; 6) нахождение в одиночестве. Корпус примеров составляет 100 единиц. Анализ фактического материала показал, что к наиболее частотным грамматическим трансформациям относятся грамматические замены; наиболее популярными лексикосемантическими трансформациями являются модуляция и конкретизация; опущения и добавления составляют наиболее применяемые добавочные переводческие трансформации. На основании проанализированных языковых единиц сделан вывод, что когнитивная модель, заложенная Элизабет Гилберт в понятие «счастье» в американской культуре, находит своё отражение и в других культурах, представляя собой универсальную ценность. 

Об авторах

Е. А. Мартинович
ФГБОУ ВО «Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы»
Россия

Мартинович Елена Анатольевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры межкультурной коммуникации и перевода

450008, Республика Башкортостан, г. Уфа, ул. Октябрьской революции, 3-а



Ю. В. Калугина
ФГБОУ ВО «Башкирский государственный аграрный университет»
Россия

Калугина Юлия Владимировна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков

450001, Республика Башкортостан, г. Уфа, ул. 50-летия Октября, 34 



Е. А. Никифорова
ФГБОУ ВО «Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы»
Россия

Никифорова Елена Александровна, научный сотрудник кафедры межкультурной коммуникации и перевода

450008, Республика Башкортостан, г. Уфа, ул. Октябрьской революции, 3-а



Список литературы

1. Алимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков. М.: Ленанд, 2017. 240 c.

2. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: «Изд-во Союз», 2001. 320 с.

3. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода. М., 2005. 304 с.

4. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: КД Либроком, 2019. 216 c.

5. Стернин И.А. Методика исследования культуры концепта // Методологические проблемы современной лингвистики. Воронеж, 2001. 288 с.

6. Унарокова Г.Ш. Лексико-семантическая организация концепта «Счастье/happiness» в русском и английском языках // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2014. № 2. С. 86-90.

7. Сагдуллаева Л.Х. Linguacultural peculiarities of concept «happiness/bakht» in modern English and Uzbek languages // Молодой учёный. 2017. № 12 (146). С. 549-551.

8. Taber M. The Etymology of Happiness, and Some Related Words. URL: http://faculty.smcm.edu/mstaber/etymhapp.htm (accessed: 18.11.2020).

9. Tsay E.N., Tkachenko O.V. Semantic Representatives of the Concept “Happiness” // European Researcher. 2013. Vol. (51). № 5-4. P. 1560-1564.

10. Vorkachyov S.G. The concept of happiness: the conceptual and figurative components // Proceedings of the Russian Academy of Sciences. A series of literature and language. 2001. № 6. Р. 47-58.

11. Лукина М.Ю., Юнак Е.О. Об особенностях перевода жанра тревелог (на материале произведений Питера Мейла) // Лингвокультурные пролегомены: мифология, фольклор, религия. Симферополь, 2017. С. 183-190.

12. Майга А.А. Литературный травелог: специфика жанра // Филология и культура. 2014. № 3 (37). С. 254-258.

13. Guillaume X. Travelogues of Difference: IR Theory and Travel Literature // Alternatives: Global, Local, Political. 2011. № 36 (2). Р. 136-154. DOI: 10.2307/23210909


Рецензия

Для цитирования:


Мартинович Е.А., Калугина Ю.В., Никифорова Е.А. Индивидуально-авторский концепт СЧАСТЬЕ и особенности перевода средств его репрезентации (на материале романа Элизабет Гилберт «Есть. Молиться. Любить»). Неофилология. 2021;7(26):248-256. https://doi.org/10.20310/2587-6953-2021-7-26-248-256

For citation:


Martinovich E.A., Kalugina Yu.V., Nikiforova E.A. Individual author’s concept of HAPPINESS and translation features of means of its representation (based on the novel by Elizabeth Gilbert “Eat. Pray. Love”). Neophilology. 2021;7(26):248-256. (In Russ.) https://doi.org/10.20310/2587-6953-2021-7-26-248-256

Просмотров: 48


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2587-6953 (Print)
ISSN 2782-5868 (Online)