Individual author’s concept of HAPPINESS and translation features of means of its representation (based on the novel by Elizabeth Gilbert “Eat. Pray. Love”)
https://doi.org/10.20310/2587-6953-2021-7-26-248-256
Abstract
Is devoted to the study of the concept of “happiness” based on the novel by Elizabeth Gilbert “Eat. Pray. Love”. The object of the study is fiction travel literature. The subject is the concept of “happiness” and its translation features from English into Russian. The purpose of this study is to identify typical cognitive models “happiness is...” and to study the translation features of fiction travel literature. The study identified and analyzed the cognitive models that make up the concept of “happiness” in the analyzed novel: 1) enjoyment of food; 2) search for peace of mind and your inner “I”; 3) love; 4) obtaining new knowledge; 5) travel; 6) being alone. The corpus of examples is 100 units. The analysis of the factual material showed that the most frequent grammatical transformations include grammatical substitutions; the most popular lexical and semantic transformations are modulation and concretization; omissions and additions make up the most commonly used additional translation transformations. Based on the analyzed linguistic units, we conclude that the cognitive model laid down by Elizabeth Gilbert in the concept of “happiness” in American culture is reflected in other cultures as well, representing a universal value.
About the Authors
E. A. MartinovichRussian Federation
Elena A. Martinovich, Candidate of Philology, Associate Professor of Intercultural Communication and Translation Department
3-a Oktyabrskoy Revolyutsii St., 450008 Ufa
Yu. V. Kalugina
Russian Federation
Yuliya V. Kalugina, Candidate of Philology, Associate Professor, Associate Professor of Foreign Languages Department
34 50-letiya Oktyabrya St., 450001 Ufa
E. A. Nikiforova
Russian Federation
Elena A. Nikiforova, Research Scholar of Intercultural Communication and Translation Department
3-a Oktyabrskoy Revolyutsii St., 450008 Ufa
References
1. Alimov V.V. Teoriya perevoda: Posobiye dlya lingvistov-perevodchikov [Translation Theory: A Guide for Linguists-Translators]. Moscow, Lenand Publ., 2017, 240 p. (In Russian).
2. Kazakova T.A. Prakticheskiye osnovy perevoda [Practical Translation Basics]. St. Petersburg, Soyuz Publ., 2001, 320 p. (In Russian).
3. Solodub Y.P. Teoriya i praktika khudozhestvennogo perevoda [Theory and Practice of Literary Translation]. Moscow, 2005, 304 p. (In Russian).
4. Shveytser A.D. Teoriya perevoda: Status, problemy, aspekty [Translation Theory: Status, Problems, Aspects]. Moscow, Librokom Publishing House, 2019, 216 p. (In Russian).
5. Sternin I.A. Metodika issledovaniya kul’tury kontsepta [Concept culture research methodology]. Metodologicheskiye problemy sovremennoy lingvistiki [Methodological Problems of Modern Linguistics]. Voronezh, 2001, 288 p. (In Russian).
6. Unarokova G.S. Leksiko-semanticheskaya organizatsiya kontsepta «Schast’ye/happiness» v russkom i angliyskom yazykakh [The lexico-semantic organization of a concept “happiness” in the Russian and English languages]. Vestnik Adygeyskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2: Filologiya i iskusstvovedeniye – The Bulletin of the Adyghe State University. Series 2: Philology and Arts, 2014, no. 2, pp. 86-90. (In Russian).
7. Sagdullayeva L.K. Linguacultural peculiarities of concept «happiness/bakht» in modern English and Uzbek languages. Molodoy uchenyy – Young Scientist, 2017, no. 12 (146), pp. 549-551.
8. Taber M. The Etymology of Happiness, and Some Related Words. Available at: http://faculty.smcm.edu/mstaber/etymhapp.htm (accessed 18.11.2020).
9. Tsay E.N., Tkachenko O.V. Semantic Representatives of the Concept “Happiness”. European Researcher, 2013, vol. (51), no. 5-4, pp. 1560-1564.
10. Vorkachyov S.G. The concept of happiness: the conceptual and figurative components. Proceedings of the Russian Academy of Sciences. A series of literature and language, 2001, no. 6, pp. 47-58.
11. Lukina M.Y., Yunak E.O. Ob osobennostyakh perevoda zhanra trevelog (na materiale proizvedeniy Pitera Meyla) [On the features of the translation of the travel genre (based on the works of Peter Mayle)]. Lingvokul’turnyye prolegomeny: mifologiya, fol’klor, religiya [Linguocultural Prolegomena: Mythology, Folklore, Religion]. Simferopol, 2017, pp. 183-190. (In Russian).
12. Mayga A.A. Literaturnyy travelog: spetsifika zhanra [Literary travelogue: genre peculiarities]. Filologiya i kul’tura – Philology and Culture, 2014. no. 3 (37), pp. 254-258. (In Russian).
13. Guillaume X. Travelogues of Difference: IR Theory and Travel Literature. Alternatives: Global, Local, Political, 2011, no. 36 (2), pp. 136-154. DOI: 10.2307/23210909
Review
For citations:
Martinovich E.A., Kalugina Yu.V., Nikiforova E.A. Individual author’s concept of HAPPINESS and translation features of means of its representation (based on the novel by Elizabeth Gilbert “Eat. Pray. Love”). Neophilology. 2021;7(26):248-256. (In Russ.) https://doi.org/10.20310/2587-6953-2021-7-26-248-256