Representation of the concept “Doer” in the translation of Antoine de Saint-Exupery’s “The Little Prince” into German
https://doi.org/10.20310/2587-6953-2022-8-2-295-302
Abstract
The purpose of the study is to determine the language means in the semantic implementation of the concept “Doer” in the translation of Antoine de Saint-Exupery’s “The Little Prince” on the material of the modern German language. We consider Antoine de Saint-Exupery’s fairy tale “The Little Prince” as a special literary genre. The main attention is paid to the description of the means of representation of the concept “Doer” on the material of German, French. The scientific novelty of the work lies in the fact that for the first time the heroes who are presented in the work as figures are singled out, the means of their representation are identified, their belonging to the concept “Doer” is confirmed. As a result of the study, the features of the representation of the concept “Doer” in the translation of the fairy tale “The Little Prince” by A. de Saint-Exupery into German are studied, and a comparison is made of the features of the representation of the concept under study in the original language. We conclude that the concept of “Doer” is represented by using similar constructions in the description of the three characters selected for the study. We determine the prospects for further study of the problem, namely, identifying the features of the means of lexical representation of concepts in the work of A. de Saint-Exupery “The Little Prince” on the material of German and French.
About the Author
N. B. ErshovaRussian Federation
Natalia B. Ershova, Candidate of Philology, Associate Professor of Foreign Philology and Applied Linguistics Department
33 Internatsionalnaya St., Tambov 392000
References
1. Vorkachev S.G. Schast’ye kak lingvokul’turnyy kontsept [Happiness as a Linguocultural Concept]. Moscow, Gnosis Publ., 2004, 236 p. (In Russian).
2. Kubryakova E.S. Chasti rechi s kognitivnoy tochki zreniya [Parts of Speech from a Cognitive Point of View]. Moscow, Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences Publ., 1997, 314 p. (In Russian).
3. Maslova V.A. Lingvokul’turologiya [Linguoculturology]. Moscow, Academia Publ., 2001, 203 p. (In Russian).
4. Babenko L.G., Kazarin Y.V. Filologicheskiy analiz teksta [Philological Text Analysis]. Moscow, Academical project Publ.; Yekaterinburg, Delovaya kniga Publ., 2003, 400 p. (In Russian).
5. Propp V.Y. Russkaya skazka [Russian Fairy Tale]. Moscow, Labirint Publ., 2005, 415 p. (In Russian).
6. Propp V.Y. Istoricheskiye korni volshebnoy skazki [The Historical Roots of a Fairy Tale].Moscow, Labirint Publ., 2000, 361p. (In Russian).
7. Stepanov Y.S. Metody i printsipy sovremennoy lingvistiki [Methods and Principles of Modern Linguistics]. Moscow, LIBROKOM Publ., 2009, 312 p. (In Russian).
8. Eisenberg P. Grundriss der deutschen Grammatik. Bd. 2: Der Satz. Stuttgart, Weimar, Verlag J.B. Metzler, 2006, 310 S. (In German).
Review
For citations:
Ershova N.B. Representation of the concept “Doer” in the translation of Antoine de Saint-Exupery’s “The Little Prince” into German. Neophilology. 2022;8(2):295-302. (In Russ.) https://doi.org/10.20310/2587-6953-2022-8-2-295-302