Об эквивалентности переводов поэтического текста Абая
https://doi.org/10.20310/2587-6953-2020-6-21-85-89
EDN: UFCSZJ
Аннотация
Рассмотрена эквивалентность исходного и переводческого текстов. В настоящее время изучаются различные способы достижения адекватности текстов, что доказывает актуальность данной проблемы. Нами предлагаются приёмы эквивалентности, основанные на воспроизведении содержательной стороны текста, передающей авторский смысл. Целью исследования в этом случае явилось описание стратегий смысла, стратегий преобразований, используемых поэтом для достижения адекватности содержания исходного текста. Применены методы сопоставительного и переводческого анализов. Проанализированы характерные особенности перевода, соотношение понятий «художественный текст», «образ автора», «авторская модальность», «идиостиль автора». Выявлены и обоснованы составляющие моделируемой системы, его типы. На основе проведённого исследования авторами предлагаются способы достижения адекватности содержательной стороны текста, эквивалентности переводов на материале поэтических текстов Абая. Обоснован способ достижения эквивалентности авторской модальности при помощи стратегий преобразования формальных средств идиостиля исходного текста. Доказана возможность применения способа воспроизведения содержания исходного текста при помощи стратегии смысла и стратегии преобразования.
Об авторах
К. М. АбишеваКазахстан
Абишева Клара Мухамедияровна, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры социально-гуманитарных и языковых дисциплин
010000, Республика Казахстан, г. Нур-Султан, ул. Дукенулы, 29
А. Б. Нургазина
Казахстан
Нургазина Айман Бекеновна, кандидат филологических наук, доктор PhD
010000, Республика Казахстан, г. Нур-Султан, ул. Дукенулы, 29
А. К. Уйсинбаева
Казахстан
Уйсинбаева Айгуль Калдарбековна, старший преподаватель кафедры социально-гуманитарных и языковых дисциплин
010000, Республика Казахстан, г. Нур-Султан, ул. Дукенулы, 29
Список литературы
1. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.
2. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2006. 240 с.
3. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М., 1986.
4. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986.
5. Земская Ю.Н., Панченко Н.В. Креативная функция в сфере личности языковой коммуникации // Очерки по лингвистической детеминологии и дериватологии русского языка. Барнаул, 1998.
6. Земская Ю.Н., Качесова И.Ю., Комиссарова Л.M. Теория текста. М.: Флинта: Наука, 2010. 224 с.
7. Донскова О.А. Средства выражения категории модальности в драматургическом тексте. М., 1982.
8. Золян С.Т. Семантика и структура поэтического текста. М.: УРСС, 2014. 336 с.
9. Девина О.В. Авторская модальность в произведениях А.Т. Твардовского: автореф. дис. … канд. филол. наук. Калининград, 2012. 25 с.
10. Құнанбайұлы Абай (Ибраhим). Өкінішті көп өмір кеткен өтіп: өлеңдер, поэмалар, қара сөздер. Алматы: Раритет, 2008. 384 б.
11. Кунанбаев Абай. Избранные стихи. Алма-Ата: «Жазушы», 1985.
Рецензия
Для цитирования:
Абишева К.М., Нургазина А.Б., Уйсинбаева А.К. Об эквивалентности переводов поэтического текста Абая. Неофилология. 2020;6(21):85-89. https://doi.org/10.20310/2587-6953-2020-6-21-85-89. EDN: UFCSZJ
For citation:
Abisheva K.M., Nurgazina A.B., Uisinbayeva A.K. On the equivalence of translations of Abai’s poetic text. Neophilology. 2020;6(21):85-89. (In Russ.) https://doi.org/10.20310/2587-6953-2020-6-21-85-89. EDN: UFCSZJ