Preview

Неофилология

Расширенный поиск

Устойчивые единицы в македонском и русском языках как лингво-культурные репрезентанты

https://doi.org/10.20310/2587-6953-2019-5-19-381-387

EDN: aghtzt

Аннотация

Рассматриваются русские устойчивые единицы и устойчивые единицы в македонском, самом молодом литературном славянском языке, с целью максимального погружения в ментальную атмосферу двух славянских народов. Выявляется собственно национальная и интернациональная специфика, участвующая в оптимизации коммуникативного процесса; доказывается, что для повышения коммуникативной компетенции студентов, изучающих русский язык как иностранный на продвинутом этапе обучения, в первую очередь студентов филологического профиля, необходимо обратиться к изучению функционирования фразеологических единиц и паремического фонда. Личный опыт преподавания русского языка македонским студентам филологического профиля показывает, что они не имеют достаточного знания в широком использовании русских фразеологических единиц в своей речи. Для удовлетворения этих потребностей весьма эффективными являются фразеологические примеры и материал паремического фонда языков, поскольку именно в них представлена национальная специфика того или иного народа, отражающая различные ситуационные варианты. Устанавливается, что в структуре устойчивых единиц содержится отражение национальных и интернациональных особенностей как отражение действительности в человеческом сознании. Эти особенности могут репрезентировать как целостные, охватывающие весь объект воспринимаемого, так и дробные, когда выделяются отдельные фрагменты общей картины.

Об авторе

З. Панов
Международный славянский университет «Гаврило Романович Державин»
Россия

Панов Зоран, преподаватель русского языка, лектор. 

2220, Республика Македония, г. Св. Николе, ул. Маршал Тито, 77



Список литературы

1. Балли Ш. Язык и Жизнь. М.: Едиториал УРСС, 2003.

2. Китанина Э.А. Прагматика иноязычного слова русском языке. Ростов н/Д., 2005. С. 112-118.

3. Ломакина О.В. Иноязычная фразеология и паремиология в текста Л.Н. Толстого: особенности пере-ключения языкового кода // Вестник Череповецкого государственного университета. 2014. № 7. С. 93-96.

4. Листрова-Правда Ю.Т. Иноязычные вкрапления библеизмов в русской литературной речи XIX–XX веков // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. 1. 2001. № 1. С. 119-139.

5. Усикова Р.П. Македония глазами россиян. М., 2005. 215 с.

6. Шанова З.К. Рецензия на книгу Р.П. Усиковой «Македония глазами россиян». М., 2005. 215 с. // ЯЛИК. Научно-информационный бюллетень. СПбГУ. 2006. № 69-70. Ноябрь. С. 17-18.

7. Финк Ж. О некоторых образных и культурно-исторических элементах в сравнительных фразеоло-гизмах // Фразеология и когнитивистика: материалы 1 Междунар. науч. конф. Т. 1: Идиоматика и по-знание. Белгород: Комиссия славянской фразеологии Международного комитета славистов, Белго-родский государственный университет, 2008. С. 130-133.

8. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. М.: ЭЛПИС, 2008.

9. Финк Ж. Опыт составления словаря славянской сравнительной фразеологии // Слово в словаре и дискурсе: сб. науч. ст. к 50-летию Харри Вальтера. М.: Изд-во «Элпис», 2006. С. 685-690.


Рецензия

Для цитирования:


Панов З. Устойчивые единицы в македонском и русском языках как лингво-культурные репрезентанты. Неофилология. 2019;5(19):381-387. https://doi.org/10.20310/2587-6953-2019-5-19-381-387. EDN: aghtzt

For citation:


Panov Z. Fixed units in Macedonian and Russian languages as a linguistic and cul-tural representatives. Neophilology. 2019;5(19):381-387. (In Russ.) https://doi.org/10.20310/2587-6953-2019-5-19-381-387. EDN: aghtzt

Просмотров: 4


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2587-6953 (Print)
ISSN 2782-5868 (Online)