Preview

Неофилология

Расширенный поиск

Особенности перевода статей СМИ о COVID-19 на китайском языке в лингвопрагматическом аспекте

https://doi.org/10.20310/2587-6953-2021-7-27-453-459

Аннотация

В эру информации язык СМИ приобретает особое значение. Его непрерывное развитие связано в первую очередь с эволюцией технологий передачи информации, которые обеспечивают языку СМИ особую роль модели национального языка в информационном пространстве. Язык СМИ оказывает влияние на нормы языка, вкусы и предпочтения носителей языка в большей степени, чем официальная, научная или художественная речь. Изучение текстов СМИ как результата речи, погружённой в определённый социальный контекст, может помочь наиболее детально рассмотреть основные принципы внутреннего устройства определённых сфер жизни. Это, наряду с рассмотрением лингвопрагматических особенностей перевода статей СМИ, может стать основой для проведения дальнейших лингвистических исследований, а также приобретает особую актуальность в свете глобального чрезвычайного положения, вызванного пандемией COVID-19. На материале текстов СМИ о COVID-19 на китайском языке рассмотрены особенности перевода текстов СМИ в лингвистическом и прагматическом аспектах. Путём анализа данных статей предложены данные о структуре и особенностях текстов СМИ и языка СМИ, которые могут помочь глубже вникнуть в специфику средств массовой информации и перевода текстов СМИ; проведён анализ перевода статей СМИ с китайского языка на русский. 

Об авторах

Е. В. Горобцов
Национальный исследовательский Томский государственный университет
Россия

Горобцов Евгений Викторович, ассистент кафедры перевода и языковых коммуникаций

634050, г. Томск, ул. Ленина, 36



П. Д. Митчелл
ФГБОУ ВО «Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина»
Россия

Митчелл Пётр Джонович, доктор педагогики (Doctor of Education, Университет Дерби, г. Дерби, Великобритания); профессор, зав. кафедрой перевода и языковых коммуникаций факультета иностранных языков, руководитель международной магистерской программы “Global MA in ELT Leadership”, Национальный исследовательский Томский государственный университет; профессор кафедры лингвистики и гуманитарно-педагогического образования, Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина; действительный член
Института лингвистов Великобритании

392000, г. Тамбов, ул. Интернациональная, 33 



Список литературы

1. Алеевская А.О. Язык СМИ как индикатор социальных перемен // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. 2015. № 3 (17). C. 122-129.

2. Шабельник А.В. Прагматическое содержание текстов СМИ в методике обучения студентовжурналистов // Современные проблемы науки и образования. 2015. № 1-2. C. 121.

3. Гао Синь. Порядок слов и актуальное членение в китайском языке в зеркале русского языка // Голоса молодых ученых: сб. науч. публ. иностранных и российских аспирантов и докторантов филологов. М., 2005. Вып. 17. С. 125-134.

4. Донченко А.В. Приёмы перевода фразеологических единиц китайского языка // Молодой учёный. 2015. № 9 (89). С. 1354-1357.

5. Shepeleva A.V. Translation of Phraseological Units as Means to Realize Pragmatic Potential of English Political Mass Media Discourse // МНИЖ. 2018. № 6-2 (72).


Рецензия

Для цитирования:


Горобцов Е.В., Митчелл П.Д. Особенности перевода статей СМИ о COVID-19 на китайском языке в лингвопрагматическом аспекте. Неофилология. 2021;7(27):453-459. https://doi.org/10.20310/2587-6953-2021-7-27-453-459

For citation:


Gorobtsov E.V., Mitchell P.J. Translation features of media articles about COVID-19 in Chinese in the linguo-pragmatic aspect. Neophilology. 2021;7(27):453-459. (In Russ.) https://doi.org/10.20310/2587-6953-2021-7-27-453-459

Просмотров: 52


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2587-6953 (Print)
ISSN 2782-5868 (Online)