Особенности перевода статей СМИ о COVID-19 на китайском языке в лингвопрагматическом аспекте
https://doi.org/10.20310/2587-6953-2021-7-27-453-459
Аннотация
В эру информации язык СМИ приобретает особое значение. Его непрерывное развитие связано в первую очередь с эволюцией технологий передачи информации, которые обеспечивают языку СМИ особую роль модели национального языка в информационном пространстве. Язык СМИ оказывает влияние на нормы языка, вкусы и предпочтения носителей языка в большей степени, чем официальная, научная или художественная речь. Изучение текстов СМИ как результата речи, погружённой в определённый социальный контекст, может помочь наиболее детально рассмотреть основные принципы внутреннего устройства определённых сфер жизни. Это, наряду с рассмотрением лингвопрагматических особенностей перевода статей СМИ, может стать основой для проведения дальнейших лингвистических исследований, а также приобретает особую актуальность в свете глобального чрезвычайного положения, вызванного пандемией COVID-19. На материале текстов СМИ о COVID-19 на китайском языке рассмотрены особенности перевода текстов СМИ в лингвистическом и прагматическом аспектах. Путём анализа данных статей предложены данные о структуре и особенностях текстов СМИ и языка СМИ, которые могут помочь глубже вникнуть в специфику средств массовой информации и перевода текстов СМИ; проведён анализ перевода статей СМИ с китайского языка на русский.
Об авторах
Е. В. ГоробцовРоссия
Горобцов Евгений Викторович, ассистент кафедры перевода и языковых коммуникаций
634050, г. Томск, ул. Ленина, 36
П. Д. Митчелл
Россия
Митчелл Пётр Джонович, доктор педагогики (Doctor of Education, Университет Дерби, г. Дерби, Великобритания); профессор, зав. кафедрой перевода и языковых коммуникаций факультета иностранных языков, руководитель международной магистерской программы “Global MA in ELT Leadership”, Национальный исследовательский Томский государственный университет; профессор кафедры лингвистики и гуманитарно-педагогического образования, Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина; действительный член
Института лингвистов Великобритании
392000, г. Тамбов, ул. Интернациональная, 33
Список литературы
1. Алеевская А.О. Язык СМИ как индикатор социальных перемен // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. 2015. № 3 (17). C. 122-129.
2. Шабельник А.В. Прагматическое содержание текстов СМИ в методике обучения студентовжурналистов // Современные проблемы науки и образования. 2015. № 1-2. C. 121.
3. Гао Синь. Порядок слов и актуальное членение в китайском языке в зеркале русского языка // Голоса молодых ученых: сб. науч. публ. иностранных и российских аспирантов и докторантов филологов. М., 2005. Вып. 17. С. 125-134.
4. Донченко А.В. Приёмы перевода фразеологических единиц китайского языка // Молодой учёный. 2015. № 9 (89). С. 1354-1357.
5. Shepeleva A.V. Translation of Phraseological Units as Means to Realize Pragmatic Potential of English Political Mass Media Discourse // МНИЖ. 2018. № 6-2 (72).
Рецензия
Для цитирования:
Горобцов Е.В., Митчелл П.Д. Особенности перевода статей СМИ о COVID-19 на китайском языке в лингвопрагматическом аспекте. Неофилология. 2021;7(27):453-459. https://doi.org/10.20310/2587-6953-2021-7-27-453-459
For citation:
Gorobtsov E.V., Mitchell P.J. Translation features of media articles about COVID-19 in Chinese in the linguo-pragmatic aspect. Neophilology. 2021;7(27):453-459. (In Russ.) https://doi.org/10.20310/2587-6953-2021-7-27-453-459