РУССКИЙ ЯЗЫК
Предлагается расширительное понимание лингвистического термина дистрибуция. Перечисляются её возможные конструкты в различных коммуникативных актах и коммуникативно-смысловых ситуациях в аспекте новой лингвистической парадигмы – «Эмотивная лингвоэкология». Выделяются несколько конструктов дистрибуции коммуникативного взаимодействия говорящих. Каждый тип конструктов иллюстрируется примерами из истории и современности жизни русского языка, а также художественной автобиографической литературы, педагогических притч и интернет-ресурсов. Обосновывается, что современная эпоха характеризуется наличием креатем, эмоционализацией и экспрессивизацией социума, о чём свидетельствует экология общения. Утверждается, что одной из основных задач современной мировой лингвистики является обуздание человеческих эмоций языком, его лингвопластикой и переориентация всех видов общения на позитивный вектор. Для рассмотрения языковых фактов предлагается нетривиальный подход к пониманию терминопонятия лингвистической дистрибуции, а именно – расширительное её понимание: окружение слова справа–слева (контактная/дисконтактная/дистантная), акция, ситуация, событие, конфессия, культура, социальная среда, микро-, макроконтекст, контекст главы/раздела, части книги, вертикальный контекст всей книги, вертикальный контекст всех текстов одного автора, вертикальный контекст всех книг всех авторов, конкретная культура всех авторов художественных и нехудожественных произведений – глобальный мега-контекст какого-либо глобального слова / глобальной семантической универсалии.
Исследование направлено на выявление роли и определения функции заголовка текстового сообщения корпоративного сайта вуза. Целью работы является рассмотрение и описание языковых особенностей номинации текстов корпоративного сайта не только как одного из основных структурных компонентов его содержательного контента, но и как вербальной единицы, выполняющей аттрактивную функцию для адресата и одновременно позиционирующую функцию вуза на образовательном рынке. Предпринята попытка уточнить определение понятия «языковой аттрактив», его прагматической установки. Заголовки текстов анализируются с точки зрения грамматического разнообразия, лексического наполнения, семантического позиционирования, эмотивного содержания и аргументируют точку зрения о том, что они выступают трансляторами не только информации о деятельностном содержании вуза, но также являются аттрактивами позиционирования вуза в сегменте образовательных учреждений.
Рассмотрены основные квалификационные признаки текстовых единиц с семантикой обращения к участникам коммуникативного русского речевого пространства с учётом лексических и грамматических способов выражения. Это позволяет определить их дифференциальные признаки и классификационные типы, отражающие динамику при образовании обращений в системе современного русского языка. Особое внимание уделено разным по форме обращениям, которые не только репрезентируют отношение говорящего к объекту речи, характеризуют его, но и усиливают образность и эмоциональность, дают нам представление об авторе как языковой личности. Акцентировано внимание на том, что обращение следует считать языковой универсалией. Оно обслуживает организацию и регуляцию коммуникативных отношений. Выбор определённой формы обращения отражает отношение к собеседнику, обусловленное самыми различными факторами. Именно поэтому обращение является социально важным компонентом диалогической речи. Определены основные параметры семантических, грамматических и функциональных особенностей обращений по материалам лингвистических исследований, а также перспективы научного поиска в данном направлении. Проводился опрос об употреблении определённых форм обращений к незнакомым людям среди студентов Тамбовского государственного университета им. Г.Р. Державина. Были предложены вопросы, связанные с их восприятием наиболее частотных обращений в современном русском языке. Установлено, что в современном русском языке существует проблема при обращении к незнакомому человеку.
Рассмотрены особенности функционирования экклезионимов в поунженских говорах со стороны их формы, семантической структуры и речевого употребления. Источником исследования послужили произведения местного писателя Е.В. Честнякова, а также полевые материалы, собранные в г. Кологриве и его окрестностях. Проанализирован ряд наименований культовых сооружений, подмечена их чёткая связь с топографией местности. Особое внимание уделено выявлению сакральных составляющих внутреннего убранства ближайшей к дому писателя часовни, где в текстах Е.В. Честнякова соседствует церковнославянская и народно-разговорная лексика, а также статусу в говорах лексемы часовня, которую можно рассматривать как трансформ имени нарицательного в имя собственное, что характерно для узких территориальных пространств. Отмечено, что заметной чертой экклезионимов, названий церквей Поунжья, выступающих в роли местных топографических знаков, являются такие виды метонимии, как перенос названия одного из приделов на весь храм, – названия храма на село, а также и названия села на храм. Сделан вывод о том, что в живой народной речи произошло перекодирование сложных официальных названий в более краткие и часто несхожие варианты. Нередко в трансформированных наименованиях культовых сооружений находят отражение диалектные явления и особенности местного рельефа местности.
ОНОМАСТИКА
Представлен анализ коннотативного потенциала макротопонимов Азия, Америка, Европа, Китай, Россия, эмоционально-оценочные коннотации которых формируют фрагмент ценностной картины мира современного носителя русского языка. Цель проводимого исследования заключается в выявлении онимических и постонимических коннотаций исследуемых онимов, сформировавшихся под влиянием политических, экономических и культурных факторов в российском обществе за последние три десятилетия. Для этого проведён анализ контекстуального употребления исследуемых онимов в коннотативном использовании в текстах средств массовой информации и публицистики. Определена динамика коннотаций данных макротопонимов в указанный период. Установлены устойчивые коннотации исследуемых топонимов, коннотации, теряющие актуальность, и коннотации, формирующиеся в последние несколько лет. Это говорит о подвижности языкового сознания носителей русского языка, а также о том, что то или иное коннотативное значение онима актуально в определённый промежуток времени. Интересен тот факт, что у макротопонимов Европа и Америка на смену позитивным коннотациям приходят негативные. У топонимов Азия, Китай и топонимов Китай, Россия отмечены синонимичные коннотации. Коннотации топонима Европа часто противопоставляются коннотациям топонима Россия. Полученные результаты могут быть использованы при лексикографическом описании исследуемых коннотативных топонимов.
Целью работы стало выявление факторов разрушения национальных стереотипов и ономастических формул в онлайн-играх телефонного формата (на примере игры «Верховный Мандарин»). Актуальность исследования состоит в том, что анализ антропонимии и эргонимии онлайн-игр позволяет судить о месте национального и интернационального в игровом пространстве, а значит, в сознании наших современников. Привлекались структурно-семантические методы анализа ономастики, этимологический анализ, психологический метод включённого наблюдения. Научная новизна состоит в сборе нового языкового материала (антропонимии и эргонимии онлайн-игры «Верховный Мандарин») и его анализе с позиций соответствия собственных имён сеттинга национально ориентированным формулам именования лиц. Выявлено, что запрограммированная система присвоения игровых имён, а также имён персонажей поддерживает и одновременно разрушает аутентичность времени и пространства игры. В сеттинг вторгаются инонациональные или искажённые этнически ориентированные формулы именования лиц, части персонажей. Усиление ломки стереотипов «извне» происходит за счёт выбора геймерами (в широком понимании термина) игровых имён, эргонимов (обозначения альянсов) без вмешательства системы. Определено, что при этом утрачивается гендерная соотнесённость, размывается стабильность и национальная аутентичность личного имени, довлеют модные идеи сообществ. Выводы: анализ антропонимии и эргонимии игры «Верховный Мандарин» свидетельствует о нарушениях целого ряда номинативных традиций: ритуала присвоения и смены имени, этнической маркированности онимов, гендерной отнесенности. Нарушение аутентичности времени и пространства отражает микстовую масс-культуру ХХI века.
Проблемы изучения региональной топонимической лексики входят в настоящее время в число приоритетных направлений ономастических исследований. Особый интерес вызывает рассмотрение приграничных топонимических систем, так как в основах топонимов, бытующих в приграничных зонах, содержится объёмная лингвокультурологическая информация, отражающая взаимодействие языков и культур соседних этносов. Проанализирован фрагмент топонимической системы смоленско-витебского приграничья, территории, которая исторически отражает общность русского и белорусского народов, их языков и культур. Подробно описаны названия населённых пунктов (ойконимы), засвидетельствованные по обеим сторонам государственной границы. Рассмотрены их частнотность, распределение по лексико-семантическим группам, этимология топооснов, наличие топонимов в лексикографических источниках. На материале комплексного анализа общих географических названий доказано, что общность фрагмента топонимических систем, русской (смоленской) и белорусской (витебской), порождённая историческим и географическим единством, свидетельствует также и о глубокой исторической общности двух народов – русского и белорусского, а также восточных славян в целом. Материал впервые вводится в научный оборот.
anbelajew@mail.ru
Аннотация. Рассмотрены вопросы взаимоотношений немецкого языка с серболужицким языком. Материалом исследования послужили топонимы, распространённые на территории, которая на востоке простирается до течения рек Бобер, Квейс и Одер, на севере – до окрестностей Берлина, а на западе выходит за пределы р. Заале. Актуальность исследования обусловлена стремлением к более углубленному изучению проблемы немецко-славянских языковых контактов. Новизна работы заключается в рассмотрении проблемы в различных аспектах: языковых уровней, социолингвистическом, ареальном. Изучены механизмы и свойства адаптации славянских топонимов на всех языковых уровнях, уточнена методика описания интеграционного процесса заимствованных топонимов, описаны характерные для интеграционного процесса фазы. Показано, что у славян и немцев нередко отмечается семантический параллелизм в актах номинации, обусловленный географической средой. Установлено, что лингвогеографические связи, сложившиеся при немецко-лужицком топонимическом взаимодействии, неоднородны по характеру. Сделан вывод, что межъязыковые контакты в области топонимии были сложными и не носили монолитного характера, как это было принято считать ранее. В качестве перспективы для дальнейших исследований намечается изучение славянизированных германских топонимов в славянских языках.
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
Проанализирован концепт «Мыслительная деятельность» как компонент языковой личности ребёнка в период его младенчества и в ранние детские годы на лингвистическом материале первой книги автобиографического романа И.А. Бунина «Жизнь Арсеньева». Таким образом предметом исследования является лингвокогнитивная модель концепта «Мыслительная деятельность» с ядром и системой периферийных средств. Мыслительная деятельность как компонент характеристики языковой личности занимает важное место в когнитивной лингвистике, поэтому актуальность представленной статьи, состоящая в обращении к феномену языковой личности персонажа художественного произведения, проблеме её типологии и методики описания, не вызывает сомнений. Цель статьи заключается в выявлении и последующем анализе лексических средств репрезентации концепта «Мыслительная деятельность» и его функционировании в романе на основе статистического, описательного методов и метода концептуального анализа. В выводах обосновано, что мыслительная деятельность ребёнка отражает специфику его возрастного и интеллектуального развития, особенности его окружения, социально-экономические и культурно-исторические условия, в которых он растёт, связана с коммуникативными стратегиями его языковой личности. Материалы статьи могут найти практическое применение в вузовских курсах по текстологии, когнитивной лингвистике, лингвистическому анализу текста.
В эру информации язык СМИ приобретает особое значение. Его непрерывное развитие связано в первую очередь с эволюцией технологий передачи информации, которые обеспечивают языку СМИ особую роль модели национального языка в информационном пространстве. Язык СМИ оказывает влияние на нормы языка, вкусы и предпочтения носителей языка в большей степени, чем официальная, научная или художественная речь. Изучение текстов СМИ как результата речи, погружённой в определённый социальный контекст, может помочь наиболее детально рассмотреть основные принципы внутреннего устройства определённых сфер жизни. Это, наряду с рассмотрением лингвопрагматических особенностей перевода статей СМИ, может стать основой для проведения дальнейших лингвистических исследований, а также приобретает особую актуальность в свете глобального чрезвычайного положения, вызванного пандемией COVID-19. На материале текстов СМИ о COVID-19 на китайском языке рассмотрены особенности перевода текстов СМИ в лингвистическом и прагматическом аспектах. Путём анализа данных статей предложены данные о структуре и особенностях текстов СМИ и языка СМИ, которые могут помочь глубже вникнуть в специфику средств массовой информации и перевода текстов СМИ; проведён анализ перевода статей СМИ с китайского языка на русский.
Представлен сравнительный анализ концепта «Счастье» в русской и дагестанской языковых картинах мира. Отмечена степень распространённости пословиц и поговорок о счастье в русской и дагестанской культурах, выявлено свойственное семантике концепта «Счастье» концептуальное поле (радость, удача, добро, труд, богатство) во фразеологизмах исследуемых языков. Рассмотрены ключевые в понимании счастья смысловые акценты (взаимосвязь счастья с несчастьем и с судьбой). В результате проведённого анализа отмечена интенсивность осмысления концепта «Счастье» в русской культуре, большая смысловая однозначность народных представлений о счастье у дагестанских народов, а также диалектическая взаимосвязь счастья и несчастья в обеих языковых картинах мира.
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
Исследовано комическое как особый модус художественности, заключающийся в выявлении на композиционном уровне структурной функциональности приёмов комического при изображении «рассогласованности миропорядка» на примере романа Г.М. Служителя «Дни Савелия» с помощью персонажей, играющих свои роли и меняющих ролевые маски, чтобы показать относительность всего в мире, кроме абсолютности любви как важнейшей категории вечности. Показано, что в романе «Дни Савелия» применяются различные виды комического: прямая и скрытая насмешка, смеховая символика деталей, стилизация и слияние различных пластов лексики, интертекстуальные включения, новая интерпретация прецедентных феноменов и др. Обоснована концепция, что функциональность комических приёмов в произведении Григория Служителя обширна. Важнейшими функциями комизма являются: повсеместная характеристика образов; выявление главного «стержня» характера протагониста и других героев романа; интерпретация событий, происходящих в «Днях Савелия», через призму восприятия «мудрого ребёнка» – кота Саввы; определение или предсказание судеб персонажей; выражение авторского мировидения, формулировка основной идеи произведения; определение относительности земного бытия посредством проигрывания различных образов в сопоставлении их.
Рассмотрен феномен сетевой литературы как неотъемлемая часть современного литературного процесса. Проанализировано такое явление, как «писательский блог» на предмет его соответствия основным требованиям сетературы: гипертекстуальности, интерактивности, мультимедийности, неформальности и процессуальности текста, а также его семантической наполненности. Проведено исследование авторских писательских блогов Д. Глуховского, Е. Водолазкина, Е. Гришковца, с одной стороны, как методов создания художественного произведения, с другой – как способов продвижения личности и творчества писателя. При этом выявлены не только авторские особенности ведения блогов и общения писателей с читательской аудиторией, но также индивидуальные подходы отдельных художнических индивидуальностей к созданию и популяризации своих произведений (коллективное написание текстов, соединение художественного произведения с мультимедийным контентом и т. д.). Рассмотрена проблема изучения сетевой литературы в учреждениях среднего образования, а также сформулированы пути её решения. В частности, предложено введение в образовательный процесс исследовательских проектных работ по актуальным вопросам сетературы, современных интерактивных методов обучения, а также общения школьников с современными сетевыми писателями в формате форумов и блогов.
РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА
Цель статьи – аргументация ключевой роли идиоглосс страх и смех в тезаурусе Ф.М. Достоевского с использованием материалов «Словаря языка Достоевского». Основным методом исследования, таким образом, является лексикографическая параметризация авторской языковой личности. Актуальность разрабатываемой темы заключается в необходимости дальнейшего поиска методов реконструкции языковой личности, конкретно – языковой личности Достоевского. Идиоглоссы страх и смех оказываются в центре соответствующих текстовых семантических полей, несомненно взаимосвязанных друг с другом в картине мира писателя. Приводятся статистические показатели употреблений слов страх и смех в текстах Достоевского и других писателей, его современников. Расширяется перечень ситуаций смеха, предложенный Ю.Н. Карауловым и Е.Л. Гинзбургом, в частности, говорится о том, что интенцией смеха может служить желание скрыть отрицание персонажем каких-либо моральных норм, выделяется также компенсаторная функция смеха и др. Анализируются атрибутивные связи слов смех и страх, подчёркивающие их идиоглоссный статус. Делается заключение о том, что языковую личность Достоевского определяет в первую очередь Homo Ridens, человек смеющийся. Кроме того, анализ материала словарных статей страх, страшный, страшно и др. «Словаря языка Достоевского» позволяет зафиксировать причины появления страха у персонажей Достоевского и у самого автора, наиболее важными из которых являются неопределённость и случайность. Этот вывод представляется вполне обоснованным и не противоречит результатам большинства исследований языка и творчества Достоевского.
Рассмотрена структура малоизвестного поэтического сборника «Из пепла» (1929) незаслуженно забытого поэта-галлиполийца Н.В. Станюковича. Актуальность исследования обусловлена необходимостью обращения к малоизученному феномену литературы русского зарубежья – творчеству писателей, начавших свой творческий путь в галлиполийском лагере Русской армии барона П.Н. Врангеля в 1920–1921 гг. Цель исследования заключалась в рассмотрении особенностей образно-мотивной структуры сборника «Из пепла» Н.В. Станюковича. На основе использования биографического, структурно-типологического, культурно-исторического подходов проанализированы образно-мотивные доминанты сборника «Из пепла», к которым можно отнести мотивы войны, смерти, жизни, судьбы, тоски по родине, сердца, творчества, образы степи, могилы, боевого коня, вокзала и др. Обращено внимание на то, что Н.В. Станюкович интересно использует в своих произведениях звуковые, цветовые, композиционные, ритмические приёмы, что свидетельствует о зрелости творческой манеры писателя. Высказано предположение о том, что галлиполийское сидение стало самой трагичной страницей жизни Н.В. Станюковича, несмотря на то, что она способствовала началу его творческого пути. После сборника «Из пепла» галлиполийская тема поэтом своеобразно табуируется, хотя военная проблематика продолжает для него оставаться актуальной.
На материале двух произведений раннего Ю.В. Бондарева, романа «Тишина» и повести «Родственники», исследованы проблемы духовно-нравственного смысла, которые были основополагающими для писателя-фронтовика на протяжении всего сложного, многолетнего творческого пути. Прослежено начало их художественно-философской разработки в синтезе «мир–война» в названных произведениях 1960-х гг. на основе развития некоторых характеров, как главных, так и второстепенных, конкретных ситуаций, коллизий. Отмечены основные художественно-философские аспекты: синтез прошлого, настоящего, будущего, святость памяти, мирная «тишина» и психологический экстрим. Проанализированы поэтические приёмы, разработанные автором, помогающие решить поставленные задачи: сон–явь, полифоничные монологи, «диалог в монологе» и пр.
Оригинальные сказки Сергея Козлова о Ёжике и Медвежонке насыщены глубоким философским содержанием, которое находит выражение в интертекстуальных аллюзиях, трансформации мифологических образов и формул. Особое место в авторском дискурсе занимает пространственно-временной континуум, который можно определить как непрерывную совокупность категорий, воплощающих топологическую экспликацию сказочного мира через мифопоэтическую образность, религиозный подтекст, множественную аллюзионность. Темпоральность в качестве текстовой категории становится осью художественного времени, придающей всему пространственно-временному континууму произведения признаки перцепции. Темпоральность сказочного цикла обусловливается переключением от бытовой конкретики к масштабу безграничного универсума. Эффект остановившегося времени возникает в момент такого переключения. Вне времени герои оказываются и в стихии обуревающей их фантазии. Пространство имеет черты импрессионистичности, каждое мгновение в жизни сказочных героев открывает новый облик вешнего мира. Небесные светила в духе древнего сказочного эпоса приближены к земле и овеществлены. Астральные категории в образах луны, звёзд, неба раскрывают связь с космическим пространством. Населяющие волшебное пространство леса антропоморфные персонажи, сохраняя архетипические черты, обретают в сказках особые свойства, далеко выходящие за рамки фольклорных стереотипов. Это не имеющие границ воображение и фантазия, способность созерцания прекрасного, восхождения мысли к вечным философским проблемам. Ёжик как главный герой и носитель этих качеств часто даёт оценку конечности – бесконечности времени, цикличности его, неизменной смены смертей и рождений. Он, как и другие персонажи, преодолевает реальное пространство и время с помощью воображения. Поэтика мифа, архетипическая образность, художественные компоненты волшебно-фантастических сказок, трансформированные в авторском дискурсе Сергея Козлова, позволяют писателю через пространственно-временной континуум проникнуть в сокровенный мир детской души и поставить перед взрослым читателем важнейшие онтологические и гносеологические проблемы существования человека и божественного промысла в мире.
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
Статья является комментарием к публикации нескольких писем, очевидно, составлявших регулярную переписку, существовавшую в 1840–1880-е гг. между владельцами двух усадеб в Кирсановском уезде Тамбовской губернии – Г.Ф. и Н.А. Петрово-Соловово, имение которых находилось в селе Карай-Салтыково, и С.А. и С.М. Баратынскими, жившими в Маре (Вяжли). Несколько писем, сохранившихся в фонде Баратынских в Институте русской литературы (Пушкинский Дом) Российской академии наук (ИРЛИ РАН), представляют собой дружескую переписку на русском и французском языке, охватывающую большое количество тем повседневности усадебной жизни. Факт этой переписки интересен в историко-литературном аспекте. В первую очередь, публикуемые письма являются двуязычными текстами, выбор языка в которых даёт повод к размышлению о характере взаимоотношений в дворянской соседской общности, сложившейся в одном из среднерусских уездов в середине XIX века. Это приобретает особую значимость в тех случаях, когда сохранившиеся документы не только обнаруживают факт существовавших социальных связей, но и на основании наблюдения за языком, стилем, эмоциональным режимом писем позволяют судить о сущности и длительности таких связей в сообществе. Являясь одним из основных исторических источников, материалы переписки дополняют свидетельства других документов о прошлом двух дворянских усадеб. В частности, это касается исторических сведений о владельцах имений. И если к Маре (Вяжли) всегда существовал устойчивый интерес в связи с масштабной фигурой Е.А. Баратынского, то история Карай-Салтыковской усадьбы и нескольких поколений её обитателей сегодня страдает от неполноты, противоречий в структуре краеведческого нарратива, крайней ограниченности архивного материала и отсутствием введения новых источников в исследовательское поле. Публикация писем первого поколения обитателей усадьбы в Карай-Салтыково отчасти восполняет этот пробел. Использованы текстологические методы, классические истоничниковедческие принципы внешней и внутренней критики источника.
Объектом анализа явилось слово жемчуг в русском языке. Предмет статьи заключался в рассмотрении функционирования этой лексемы в русской поэзии. При анализе были использованы описательный, сопоставительные и стилистический методы. Слово жемчуг было заимствовано русским языком из китайского через тюркское посредничество в XII веке. Китайское слово 珍珠 [zhēnzhū] состоит из двух слогоморфем 珍 ‘редкий, дорогой, ценнейший’ и 珠 ‘шарик, бисер’. Рассмотрена история появления этой лексемы в русском языке, выявлены первоначальное и переносные значения слова и его словообразовательная и сочетательная активность. Лексема жемчуг вошла в активный словарный запас русского языка, получила широкое распространение в речи русских людей, обросла большим количеством дериватов и устойчивых словосочетаний с ними. Проанализировано функционирование слова жемчуг, образованные от него лексемы и устойчивые словосочетания, содержащие эти единицы, в русской поэзии. Жемчуг у русских поэтов стал любимым средством выражения представлений о красоте, ценности, любви, переживаниях. Слово жемчуг, его дериваты и словосочетания с ним встречаются в произведениях большинства русских поэтов, они отмечены в стихах А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, М.И. Цветаевой, В.Я. Брюсова, К.Д. Бальмонта и многих других. Обнаружено, что в произведениях поэтов XVIII–XIX веков слово жемчуг регулярно встречается в единственном числе с окситоническим ударением, а в ХХ веке акцентуация становится пенультимативной, переносится на один слог вперёд. Перспективой данного исследования является исследование использования лексемы жемчуг в переводах на русский язык произведений зарубежных авторов, в том числе китайских.
ХРОНИКА
ISSN 2782-5868 (Online)