Preview

Neophilology

Advanced search

Features of the translation of the slang of the British Air Force on the example of the military film “Battle of Britain”

https://doi.org/10.20310/2587-6953-2022-8-4-743-750

Abstract

World War II was the largest military conflict in the human history. This conflict affected both military relations between states and the development of the armed forces of many countries. The Air Force had the greatest development, including the RAF, which made Great Britain famous in the aftermath of the war by having a decisive influence on its outcome. The Air Force's missions included destroying enemy personnel and facilities, providing air cover for the Army and the Navy, as well as conducting air transfers and air reconnaissance. All of this has influenced the emergence of new slang terms in the language of the British military. In addition, in the twentieth century there was a rapid development of weapons and military equipment, which also influenced the military slang. Since the Second World War, a number of films have been made about the conflict. The authors of these films strive to show the life of soldiers during the war. That is why war films often use military slang, which makes them a great way to learn military slang terms. We consider the war film “Battle of Britain” (dir. By Guy Hamilton, 1969) for the presence of the military slang of the Royal Air Force and the translation of this film into Russian. In addition, we will make a thematic classification of slang and determine the ways of translating military slang into Russian. While training, military specialists, first of all, study the features of formal military discourse, which is why its informal part remains poorly understood. Therefore, upon completion of training, military interpreters often face problems in translating slang terms. Therefore, research in this area can help military specialists avoid mistakes during their professional activities.

About the Authors

A. A. Andrakhanov
National Research Tomsk State University
Russian Federation

Andrey A. Andrakhanov, Assistant of Translation and Language Communications Departmen

t36 Lenin Ave., Tomsk 634050



M. A. Shevchenko
National Research Tomsk State University
Russian Federation

Mikhail A. Shevchenko, Candidate of Pedagogy, Associate Professor of Translation and Language Communications Department

36 Lenin Ave., Tomsk 634050



D. V. Selivanov
National Research Tomsk State University
Russian Federation

Denis V. Selivanov, Senior Lecturer of English Department, Natural Science and Physics and Mathematics Faculties

36 Lenin Ave., Tomsk 634050



References

1. Mitchell P.J. Angliyskiy voyennyy sleng: ponyatiye, sposoby obrazovaniya i tematicheskaya klassifikatsiya [English military slang: definition, means of formation and thematic classification]. Yazyk i kul’tura Language and Culture, 2014, no. 3, pp. 64-73. https://elibrary.ru/stqqwx. (In Russian).

2. Korovushkin V.P. Vvedeniye v izucheniye angloyazychnogo voyennogo zhargona. Ch. 1. Teoreticheskiye osnovy i problematika sotsiolekticheskogo opisaniya [Introduction to the Study of Russian Military Jargon. Part 1. Theoretical Foundations and Problems]. Cherepovets, Cherepovets Higher Military Engineering School of Radio Electronics Publ., 1989, 104 p. (In Russian).

3. Korovushkin V.P. Vvedeniye v izucheniye angloyazychnogo voyennogo zhargona. Ch. 2. Obshcheprostorechnyye kharakteristiki voyennykh zhargonizmov (opyt sotsiolekticheskogo opisaniya) [Introduction to the Study of Russian Military Jargon. Part 2. Common Vernacular Characteristics of Military Jargon (the Experience of Sociolectic Description)]. Cherepovets, Cherepovets Higher Military Engineering School of Radio Electronics Publ., 1989, 159 p. (In Russian).

4. Korovushkin V.P. Vvedeniye v izucheniye angloyazychnogo voyennogo zhargona. Ch. 3. Spetsificheskiye kharakteristiki voyennykh zhargonizmov (opyt sotsiolekticheskogo opisaniya) [Introduction to the Study of Russian Military Jargon. Part 3. Specific Characteristics of Military Jargon (the Experience of Sociolectic Description)]. Cherepovets, Cherepovets Higher Military Engineering School of Radio Electronics Publ., 1989, 150 p. (In Russian).

5. Belova I.V., Pavlova Y.E. Leksiko-semanticheskiye osobennosti voyennogo slenga v amerikanskom variante angliyskogo yazyka [Lexico-semantic features of military slang in American English]. Vestnik Yuzhno-Ural’skogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika Bulletin of the South Ural State University. Series: Linguistics, 2008, no. 1 (101), pp. 33-38. https://elibrary.ru/iydczh. (In Russian).

6. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskiye aspekty) [Translation Theory (Linguistic Aspects)]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1990, 253 p. (In Russian).

7. Mitchell P.J., Kholdayenko I.S. Amerikanskiy voyennyy sleng. Stat’ya 1: Vliyaniye Pervoy mirovoy voyny [American military slang: the influence of the First World War]. Yazyk i kul’tura Language and Culture, 2014, no. 4 (28), pp. 64-71. https://elibrary.ru/tqcojj. (In Russian).

8. Kholdayenko I.S., Mitchell P.J. Amerikanskiy voyennyy sleng. Stat’ya 2: Vliyaniye Vtoroy mirovoy voyny [American military slang: the influence of the Second World War]. Yazyk i kul’tura Language and Culture, 2015, no. 1 (29), pp. 54-60. https://doi.org/10.17223/19996195/29/7. (In Russian).

9. Shevchenko M.A., Mitchell P.J., Zagaynov S.S. Kompetentnostnyy podkhod v obuchenii inoyazychnomu voyennomu diskursu [The competence approach in teaching foreign military discourse]. Vestnik Tambovskogo universiteta. Seriya: Gumanitarnyye nauki Tambov University Review: Series Humanities, 2017, vol. 22, no. 3 (167), pp. 49-56. https://doi.org/10.20310/1810-0201-2017-22-3(167)-49-56. (In Russian).


Review

For citations:


Andrakhanov A.A., Shevchenko M.A., Selivanov D.V. Features of the translation of the slang of the British Air Force on the example of the military film “Battle of Britain”. Neophilology. 2022;8(4):743-750. (In Russ.) https://doi.org/10.20310/2587-6953-2022-8-4-743-750

Views: 59


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2587-6953 (Print)
ISSN 2782-5868 (Online)