Особенности частеречного состава терминов международного воздушного права в английском и русском языках
https://doi.org/10.20310/2587-6953-2024-10-2-354-365
Аннотация
Работа посвящена актуальной проблеме специфики частеречного состава терминов английского и русского языков в области международного воздушного права. В исследовании представлен анализ частей речи, входящих в структуру терминов международного воздушного права по критерию принадлежности к определённому терминологическому полю. Цель исследования заключается в определении наиболее характерного частеречного состава для терминов нескольких групп, выделенных на основе общего поля в терминосистемах русского и английского языков. Такой принцип анализа позволяет проводить сопоставления терминологических групп в разных языковых системах. Задачи исследования заключались в выявлении частотности определённой частеречной структуры для терминов русского и английского языков. Представлены результаты эмпирического исследования, которые доказывают, что предложенный вариант анализа позволяет сопоставить каждую лексикосемантическую группу английского языка с русским языком в отношении частотности определённой частеречной структуры; выявить основную динамику употребления определённых частеречных структур в английской и русской терминосистемах международного воздушного права. По итогу исследования сделаны следующие выводы: сопоставительный анализ частеречной структуры на основе критерия единого семантического ядра в рамках отрасли международного воздушного права является наиболее объективным критерием, допускающим сопоставление терминов из двух разных языковых систем в рамках кросслингвистического исследования; частеречные структуры терминов напрямую связаны со структурными особенностями русского и английского языков.
Ключевые слова
Об авторе
Е. П. МедведеваРоссия
МЕДВЕДЕВА Екатерина Павловна, тьютор Школы иностранных языков
101000, г. Москва, ул. Мясницкая, 20
Список литературы
1. Воробьёв В.В., Закирова Е.С., Давтян А.Г., Карпова Т.А., Циленко Л.П. Cопоставительный анализ однокомпонентных терминов международного гуманитарного права в русском и английском языках // Гуманитарные науки и образование. 2019. Т. 10. № 2 (38). С. 144-149. https://elibrary.ru/ycjzqr
2. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии: материалы Всесоюз. терминол. совещ. М., 1961. С. 46-62.
3. Гринёв-Гриневич С.В. Терминоведение. М.: Изд. центр «Академия», 2008. 304 с. https://elibrary.ru/vrduhv
4. Шелов С.Д. Очерк теории терминологии: состав, понятийная организация, практические приложения. М.: «ПринтПро», 2018. 472 с.
5. Лейчик В.М. Терминоведение. Предмет, методы, структуры. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. 256 с.
6. Мякшин К.А. Частеречный анализ терминосистемы английской фонетики в диахроническом аспекте // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2019. № 2. С. 53-58. https://elibrary.ru/nqrvvb
7. Закирова Е.С. Современные подходы к лексикографическому описанию терминов // Слово и словарь: сб. науч. тр. Гродно: ГрГУ им. Я. Купалы, 2013. С. 148-150.
8. Закирова Е.С., Швецова Е.В. Полипарадигмальный подход к изучению терминов // Известия МГТУ «МАМИ». 2012. Т. 3. № 2 (14). С. 399-405. https://elibrary.ru/mrbwqh
9. Давтян А.Г. Сопоставительный анализ многокомпонентных терминов в составе анализируемых русской и английской терминологий международного гуманитарного права // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: сб. материалов межвуз. студ. науч.-практ. конф. М.: Изд-во РУДН, 2019. С. 21-23.
10. Давтян А.Г. Способы образования однокомпонентных и многокомпонентных терминов международного гуманитарного права в русском и английском языках // Вопросы прикладной лингвистики. 2019. № 1. С. 55-67. https://doi.org/10.25076/vpl.33.03, https://elibrary.ru/xsgugr
11. Чилингарян К.П. Корпусная лингвистика: теория vs методология // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021. № 1. С. 196-218. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2021-12-1-196-218, https://elibrary.ru/ymiame
12. Frick F.S., Sumby W.H. Control Tower Language // Journal of the Acoustical Society of America. 1958. Vol. 24. Issue 6. P. 595-596 p. https://doi.org/10.1121/1.1906939
13. Sarmento S.A. Pragmatic Account of Aviation Manuals // English for Specific Purposes World. 2005. Vol. 4. №. 3. P. 321-327.
14. Strevens P. Special-purpose language learning: A perspective // Language Teaching. 1977. Vol. 10. Issue 3. P. 145-163. https://doi.org/10.1017/S0261444800003402
15. Wuster E. International activity in Terminology: 75 years of Research foundations and Challenge for the Rest of the Century. Munich: Infoterm, 1976. Ser. 3. P. 32-40.
16. Щербакова М.В. К вопросу об определении частеречной принадлежности модальных слов // Litera. 2021. № 11. С. 162-179. https://doi.org/10.25136/2409-8698.2021.11.36637, https://elibrary.ru/sqktdh
Рецензия
Для цитирования:
Медведева Е.П. Особенности частеречного состава терминов международного воздушного права в английском и русском языках. Неофилология. 2024;10(2):354-365. https://doi.org/10.20310/2587-6953-2024-10-2-354-365
For citation:
Medvedeva E.P. Features of the part-speech composition of terms of international air law in English and Russian languages. Neophilology. 2024;10(2):354-365. (In Russ.) https://doi.org/10.20310/2587-6953-2024-10-2-354-365