Preview

Neophilology

Advanced search

“JE VOUS JURE, MADAM? RUSSIAN LANGUAGE FOR ME IS JUST LIKE A GAG IN MY MOUTH...” (ABOUT COXCOMBS AND THE WAY THEY SPOILED THE RUSSIAN LANGUAGE)

Abstract

Basing on the text materials of Russian comedies of the second half of XVIII century, pieces of the outstanding playwrights A.P. Sumarokov, D.I. Fonvizin, V.I. Lukin, I.A. Krylov, A.O. Klushin, D.I. Volkov, D.I. Khvostov and many others, gallomania is considered. It is proved that linguistic phenomenon gives a clear idea of funny and strange jargon of coxcombs, and it spoils Russian language. And between lines of drama replicas there is an appeal of the authors to keep the integrity and richness of a language, to use foreign words not because of “impetuous favour” but for “need”. It is established that in XVIII century in different genres of comedies (lyric, lachrymatory, moralizing, antivilleinage, political and etc.) the malices of Russian reality were laughed - particularly coxcombs were laughed at, because their favourite way of communication was to use Russian-French jargon, “to mix the Nizhny Novgorod dialect with French”, following the French fashion. It is stated that coxcomb jargon, which was widely used in the comedies of XVIII is a junction of codes or system code attraction which were characteristic features for jargon and the later periods (for example, modern hippy slang). The facts of the codes’ switch - foreign insertions should be distinguished from this phenomenon.

About the Author

Nadezhda Sergeevna Kotyaeva
Tambov State University named after G.R. Derzhavin
Russian Federation


References

1. Янковский М.О. Стихотворная комедия конца XVIII - начала XIX в. (вступление) // Стихотворная комедия конца XVIII - начала XIX в. Москва; Ленинград: Сов. писатель, 1964. С.18.

2. Клушин А.И. Смех и горе // Российский феатр, или Полное собрание всех российских феатральных сочинений: в 43 ч. Ч. 40. Спб., 1793. С. 3-151.

3. Словарь русского языка XVIII в. / гл. ред. Ю.С. Сорокин; ред. Л.Л. Кутина (Вып. 1- 18), Е.Э. Биржакова. Ленинград; Санкт-Петербург: Наука, 1984-2013. Вып. 1-21.

4. Сумароков А.П. Пустая ссора // Драматические сочинения. Л.: Искусство, 1990. С. 294-412.

5. Сумароков А.П. Мать - совместница дочери // Российский феатр, или Полное собрание всех российских феатральных сочинений: в 43 ч. Ч. 12. Т. 9. Спб., 1787. С. 253-297.

6. Фонвизин Д.И. Бригадир // Фонвизин Д.И. Комедии. Л.: Худ. лит., 1971. С. 1-183.

7. Котяева Н.С. Иноязычная лексика в русской комедии XVIII века и ее лексикографическая интерпретация в Словаре Академии Российской 1789-1794 гг. // Современная русская лексикография: сб. ст. / отв. ред. С.А. Мызников, О.Н. Крылова. СПб.: Наука, 2011. С. 120-129.

8. Котяева Н.С. О стилистических функциях иноязычных слов в русской комедии второй половины XVIII в. // Виноградовские чтения: материалы регион. науч.-практ. конф. / отв. ред. Г.А. Золотова. Зарайск, 2014. С. 59-64.

9. Княжнин Я.Б. Чудаки // Российский феатр, или Полное собрание всех российских феатральных сочинений: в 43 ч. Ч. 41. Спб., 1794. С. 2-147.

10. Лукин В.И. Мот, любовию исправленный. Награжденное постоянство. Сочинения и переводы В. Лукина. Спб., 1765. С. 1-150.

11. Лукин В.И. Щепетильник // Хрестоматия по русской литературе XVIII в. / сост. А.В. Кокорев. М.: Учпедгиз, 1956. С. 265-297.

12. Крылов И.А. Кофейница // Крылов И.А. Полное собрание сочинений: в 2 т. М.: Худ. лит., 1946. Т. 2. С. 19-38.

13. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. М.: Русский язык, 1993. Т. 1.

14. Колесов В.В. Язык города. Л.: Наука, 1991. С. 168-169.


Review

For citations:


Kotyaeva N.S. “JE VOUS JURE, MADAM? RUSSIAN LANGUAGE FOR ME IS JUST LIKE A GAG IN MY MOUTH...” (ABOUT COXCOMBS AND THE WAY THEY SPOILED THE RUSSIAN LANGUAGE). Neophilology. 2017;3(2):19-24. (In Russ.)

Views: 2


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2587-6953 (Print)
ISSN 2782-5868 (Online)