От топонима к апеллятиву: механизм семантической трансформации лексемы «бедлам» в русском языке
https://doi.org/10.20310/2587-6953-2025-11-3-633-641
Аннотация
ВВЕДЕНИЕ. Лексема «бедлам» представляет собой яркий пример лингвистического феномена – перехода имени собственного в нарицательное с полной детерминологизацией и приобретением устойчивой экспрессивной окраски. Еѐ семантическая эволюция отражает глубинные процессы метафорического переноса и адаптации заимствований в русском языке. Цель исследования – проследить этимологию, этапы семантической трансформации и определить стилистический статус лексемы «бедлам» в современном русском языке.
МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ. Материалом исследования послужили данные авторитетных лексикографических источников XX–XXI веков (словари иностранных слов, толковые, энциклопедические и специальные словари). Использованы методы этимологического, семантического и стилистического анализа, а также метод сплошной выборки и систематизации словарных дефиниций.
РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ. Установлено, что семантика слова «бедлам» прошла путь от названия конкретного учреждения (психиатрической больницы в Лондоне) до экспрессивного обозначения крайнего хаоса и беспорядка. Выявлен механизм метонимического переноса (название места → явление, для него характерное), приведший к полной утрате прямого номинативного значения. Доказано, что в современном русском языке лексема прочно закрепилась в разговорном стиле, функционируя как синоним слов «хаос», «бардак», «неразбериха».
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. Определены три ключевых этапа в истории лексемы: заимствование, метафоризация и детерминологизация. Установлено, что еѐ стилистическая маркированность и экспрессивность являются прямым следствием произошедшего семантического сдвига. Делается вывод о том, что история слова «бедлам» является эталонным примером взаимодействия экстралингвистических факторов (история учреждения) и внутриязыковых процессов (семантический перенос), обогащающих язык выразительными средствами.
Ключевые слова
Об авторе
И. А. МартыненкоРоссия
МАРТЫНЕНКО Ирина Анатольевна, доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры английского языка; ведущий научный сотрудник кафедры иностранных языков филологического факультета
123242, г. Москва, ул. Садовая-Кудринская, 9
117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6
Scopus ID: 57214894791
Researcher ID: AAK-6228-2021
Список литературы
1. Obidina O.O. Terminological borrowings from English to Russian in the field of IT technologies (cookie) // Язык и межкультурная коммуникация: сб. ст. XVIII Междунар. науч.-практ. конф. Астрахань: Астрахан. гос. ун-т им. В.Н. Татищева, 2024. С. 478-482. https://doi.org/10.54398/29491371_2024_18_478, https://elibrary.ru/hjafdu
2. Мухина Н.Н. Функционирование заимствований из языков Азии в русских текстах (на материале национального корпуса русского языка) // Международный научно-исследовательский журнал. 2020. № 12-3(102). С. 151-154. https://doi.org/10.23670/IRJ.2020.102.12.103, https://elibrary.ru/oakkog
3. Polyakov I.A. Phraseology: lexical borrowings in Russian language // Вестник Российского нового университета. Серия: Человек в современном мире. 2023. № 1. P. 84-88. https://doi.org/10.18137/RNU.V925X.23.01.P.084, https://elibrary.ru/tnqcng
4. Berdibekova A.N., Turgunbaeva Zh.Zh., Toktomamatova G.T., Zaripbekova A.Z. English borrowingneologisms in Russian and Kyrgyz languages // International Journal of Humanities and Natural Sciences. 2023. № 6-4 (81). P. 10-13. https://doi.org/10.24412/2500-1000-2023-6-4-10-13, https://elibrary.ru/lxnhst
5. Овчинникова Г.В. Трудности перевода заимствований из восточных языков (на примере субтитров фильмов с русского языка на французский) // Филологические науки в МГИМО. 2020. Т. 6. № 4 (24). С. 82-88. https://doi.org/10.24833/2410-2423-2020-4-24-82-88, https://elibrary.ru/rhtivb
6. Габдреева Н.В., Светлова Р.М., Лисина Г.М. Арабские заимствования в русском языке, вошедшие в язык при посредстве французского // Филология и культура. 2024. № 3 (77). С. 12-18. https://doi.org/10.26907/2782-4756-2024-77-3-12-18, https://elibrary.ru/utggrm
7. Шишова Е.В. Дисфемизмы-англицизмы русского языка // Учѐные записки Казанского филиала «Российского государственного университета правосудия». 2024. Т. 20. С. 265-271. https://elibrary.ru/jifnbo
8. Симкина О.М. Проблема одержимости деньгами в памфлете Г. Филдинга «Письмо из бедлама» // Человек и время в языке и литературе: сб. науч. тр. по лингвистике и литературоведению, посвящ. юбилею д-ра филол. наук, проф. О.Г. Чупрыны. Москва: ООО «Языки народов мира», 2024. С. 300- 306. https://elibrary.ru/cppatx
9. Кружков Г.М. Переводя «Короля Лира» // Знание. Понимание. Умение. 2014. № 2. С. 249-263. https://elibrary.ru/sitxeh
10. Султанова Р.С., Конурбаев А.Б. Лексическая семантика антропонимов в медицине // Вестник Кыргызского государственного университета имени И. Арабаева. 2025. № 1/1. С. 75-81. https://doi.org/10.33514/1694-7851-2025-1/1-75-81, https://elibrary.ru/odiwnb
11. Смагина Д.Ф. Скрыть нежелательных: викторианские приюты для душевнобольных // История. Общество. Политика. 2018. № 2 (6). С. 81-88. https://elibrary.ru/xthbud
12. Васенева Н.В. Топонимы в комедии Б. Шоу «Пигмалион» в интерпретации русских переводчиков // Наука о человеке: гуманитарные исследования. 2013. № 3 (13). С. 126-133. https://elibrary.ru/rslqcf
13. Шабалина Н.Н., Ягудина Л.И. Имена-маски в драматической сатире В.П. Буренина «Литературные чтения и собеседования в обществе «Бедлам-модерн» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 11-3 (77). С. 44-48. https://elibrary.ru/zqnzgt
14. Шипулина Г.И. Классификация топонимов в поэзии Сергея Есенина // Современное есениноведение. 2017. № 3 (42). С. 28-43. https://elibrary.ru/ylszso
15. Пивень И.В., Калешева А.М. Перевод интертекстуальных включений в романе Маргарет Этвуд «Рассказ служанки» // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2022. № 3. С. 52-61. https://doi.org/10.17308/lic/1680-5755/2022/3/52-61, https://elibrary.ru/tfkqqh
Рецензия
Для цитирования:
Мартыненко И.А. От топонима к апеллятиву: механизм семантической трансформации лексемы «бедлам» в русском языке. Неофилология. 2025;11(3):633-641. https://doi.org/10.20310/2587-6953-2025-11-3-633-641
For citation:
Martynenko I.A. From toponym to appellative: the mechanism of semantic transformation of the lexeme “bedlam” in the Russian language. Neophilology. 2025;11(3):633-641. (In Russ.) https://doi.org/10.20310/2587-6953-2025-11-3-633-641