Межъязыковая омонимия как проявление формально-содержательной языковой асимметрии
https://doi.org/10.20310/2587-6953-2020-6-24-699-708
EDN: MFXGGT
Аннотация
Проанализированы славянские межъязыковые омонимы-когнаты в плане содержания. Цель исследования – осмысление процесса расхождения семантики современных слов с первоначально общим этимоном и выявление оснований семантического расхождения. В качестве основных методов лингвистического исследования использованы сопоставительный, сравнительно-исторический и метод компонентного анализа. Проблема славянской межъязыковой омонимии связана, с одной стороны, с глобализацией коммуникации, вследствие чего в современном языкознании всё больше внимания уделяется сопоставительному анализу языков, и, с другой стороны, с расколом славянского мира, который настоятельно требует возрождения исторических корней славянства. Новизна исследования обусловлена системным подходом к изучению омонимов-когнатов. Оптимальной системой для изучения гомогенных омонимов является диахроническое поле. Выявлено, что в основе эволюции диахронических полей, на материале которых были проанализированы славянские межъязыковые омонимы-когнаты, лежит непрерывная генерация полисемантов, из которых каждый последующий развивается на основе прототипа, выделенного из предыдущего. Обосновано, что расхождение семантики современных слов, восходящих к одному этимону, и как следствие образование омонимов детерминировано распадом полисеманта в результате разрушения классификационных и ассоциативных связей, обеспечивающих его единство, и дальнейшей различной актуализацией выделенных из него полисемантических комплексов (фрагментов) и отдельных значений. Сделан вывод о возможности использования результатов исследования в этимологических разысканиях при реконструкции прототипов и исконной полисемии как источника поздней омонимии.
Об авторе
С. В. КезинаРоссия
Кезина Светлана Владимировна, доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры «Русский язык и методика преподавания русского языка» педагогического института им. В.Г. Белинского
440026, Российская Федерация, г. Пенза, ул. Красная, 40
Список литературы
1. Карцевский С.О. Об ассиметричном дуализме лингвистического знака // История языкознания XIX–XX веков в очерках и извлечениях. М.: Просвещение, 1965. Ч. 2. С. 85-90.
2. Мельников Г.П. О типах дуализмов языкового знака // Филологические науки. 1971. № 5. С. 54-69.
3. Мельников Г.П. Системология и языковые аспекты кибернетики / под ред. Ю.Г. Косарева. М.: Сов. радио, 1978. 368 с.
4. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. С. 73-91.
5. Гак В.Г. Использование идеи симметрии/асимметрии в лингвистике // Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. С. 106-161.
6. Пименова М.Вас. Лексико-семантический синкретизм как проявление формально-содержательной языковой асимметрии // Вопросы языкознания. 2011. № 3. С. 19-48.
7. Киселева Л.А., Тодосиенко З.В. Когнитивные основания семантической деривации в разноструктурных языках (на материале глагольных предикатов физического процесса) // Вопросы когнитивной лингвистики. 2019. № 1. С. 21-29.
8. Беляева Е.С. Асимметрия термина как языкового знака в терминосистеме сейсмоакустики // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2009. № 93. С. 188-192.
9. Сакаева Л.Р., Базарова Л.В., Гилязева Э.Н. Полисемия и омонимия в медицинской терминологии (на материале нозологических терминов английского и русского языков) // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки». 2017. № 6. С. 111-120.
10. Казакова Э.П. Синонимическая асимметрия в отношениях обусловленности (на материале русского и чувашского языков) // Вестник Чувашского университета. Чебоксары, 2007. № 1. С. 203-205.
11. Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология. Киев: Знання, 2004. 388 с.
12. Григорянова Т. К вопросу о межъязыковых омонимах в славянских языках (на материале словацкого, чешского и русского языков) // Филологический класс. 2015. № 4 (42). С. 23-26.
13. Ткачева А.Н. Межъязыковые французско-русские омонимы режиссёр/régisseur, дублёр/doubleur, кадр/kadre // Филологические науки. Вопросы теории и практики: Научно-теоретический и прикладной журнал. 2018. № 3 (81). Ч. 1. С. 184-188.
14. Кусаль К.Ч. Русско-польская межъязыковая омонимия и паронимия: автореф. дис. … д-ра филол. наук. СПб., 2006. 49 с.
15. Цухишвили С.Д. Славянская межъязыковая омонимия: дис. … д-ра филол. наук. Тбилиси, 2010. 169 с.
16. Федорчук Е.В. Межъязыковая омонимия и паронимия в близкородственных языках (на материале русского и украинского языков): автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2001. 18 с.
17. Ровдо И.С. Межъязыковая омонимия в системе русской и белорусской лексики // Веснiк БДУ. 1979. № 2. С. 29-33.
18. Дубичинский В.В. Межъязыковые лексические омонимы. Харьков, 1993. 258 с.
19. Кезина С.В. Семантическое поле цветообозначений в русском языке (диахронический аспект). Пенза: ПГПУ им. В.Г. Белинского, 2008. 304 с.
Рецензия
Для цитирования:
Кезина С.В. Межъязыковая омонимия как проявление формально-содержательной языковой асимметрии. Неофилология. 2020;6(24):699-708. https://doi.org/10.20310/2587-6953-2020-6-24-699-708. EDN: MFXGGT
For citation:
Kezina S.V. Interlingual homonymy as a way of expressing formal content asymmetry. Neophilology. 2020;6(24):699-708. (In Russ.) https://doi.org/10.20310/2587-6953-2020-6-24-699-708. EDN: MFXGGT