К вопросу о передаче наименований административных единиц Словацкой Республики на русский и Российской Федерации - на словацкий языки
Полный текст:
Аннотация
Исследована проблема передачи обозначений административно-территориальных единиц с языка-источника на язык перевода, в частности, словацко-русской и русско-словацкой передачи наименований административных единиц на материале статей в словацких, венгерских и российских печатных источниках. Рассмотрены результаты анализа текстов СМИ в переводческой практике, свидетельствующие о том, что до настоящего времени не выработаны единообразные рекомендации относительно передачи официальных наименований административных единиц Словакии на русский язык и России - на словацкий язык. Предложены традиционные способы такой передачи - практическая транскрипция и калькирование. Особое внимание обращается на исторические наименования административных единиц в той и другой стране, а также на наименования новых номенклатурных единиц, терминированные в обеих странах в последние годы. Проанализирована переводческая практика словацких соответствий административно-территориальных единиц России и русских соответствий административных единиц Словакии. Учитывая требования однозначного толкования номенклатурной терминологии в официальных документах, выделяются устойчивые словацко-русские и русско-сло-вацкие параллели наименований административно-территориальных единиц. Доказано, что обозначения административно-территориальных единиц используются в документах в качестве номенклатурного термина или родового названия соответствующего класса вместе с видовой парой - ойконимом. При переводе официальных документов следует передавать такие родо-видовые пары максимально корректно и однозначно, поскольку от верной их передачи в языке перевода может зависеть юридическая действительность переводимого документа. Предложенные рекомендации по унификации такой передачи учитывают корректность и однозначность переводимых документов.
Ключевые слова
административно-территориальные единицы,
Словакия,
Россия,
историзм,
родовое название,
топоним,
ойконим,
administrative-territorial units,
Slovakia,
Russia,
historical realia,
generic name,
place name (toponym),
oikonym
Список литературы
1. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М., 2009.
2. Ермолович Д.И. Методика межъязыковой передачи имен собственных. М., 2009.
3. Bunganič Р. Slovensko-ukrajinský slovník. Bratislava, 1985.
4. Пукиш В.С. К вопросу о передаче венгерских наименований административных единиц на русский язык и российских - на венгерский // Вопросы финно-угорской филологии: межвузовский сборник научных трудов / отв. ред. В.М. Лудыкова. Сыктывкар, 2013. Вып. 4 (9). С. 90-95.
5. Erős Z. Magyar történelmi helynevek A-tól Z-ig. Budapest, 2011.
6. Якименко O. Литература венгерского ближнего зарубежья // Венгрия за границами Венгрии: поэзия и проза венгерского ближнего зарубежья; пер. с венгерского. М., 2015. С. 5-12.
7. Sloboda D. Slovensko a regionálne rozdiely. Bratislava, 2006.
8. Мистрик Й. Грамматика словацкого языка. Братислава, 1985.
Для цитирования:
Пукиш В.С.
К вопросу о передаче наименований административных единиц Словацкой Республики на русский и Российской Федерации - на словацкий языки. Неофилология. 2016;2(2):16-20.
For citation:
Pukish V.S.
TO THE PROBLEM OF ADMINISTRATIVE DISTRICTS NAMES INTERPRETATION OF THE SLOVAK REPUBLIC INTO RUSSIAN AND RUSSIAN FEDERATION INTO SLOVAK LANGUAGE. Neophilology. 2016;2(2):16-20.
(In Russ.)
Просмотров:
5