From toponym to appellative: the mechanism of semantic transformation of the lexeme “bedlam” in the Russian language
https://doi.org/10.20310/2587-6953-2025-11-3-633-641
Abstract
INTRODUCTION. The lexeme “bedlam” is a striking example of a linguistic phenomenon – the transition of a proper noun into a common noun with complete determinologization and the acquisition of a stable expressive coloring. Its semantic evolution reflects the deep processes of metaphorical transfer and adaptation of borrowings in the Russian language. The aim of the study is to trace the etymology, stages of semantic transformation, and determine the stylistic status of the lexeme “bedlam” in modern Russian.
MATERIALS AND METHODS. The research material consisted of data from authoritative lexicographic sources of the 20th–21st centuries (dictionaries of foreign words, explanatory, encyclopedic, and specialized dictionaries). Etymological, semantic, and stylistic analysis methods were used, as well as the method of continuous sampling and systematization of dictionary definitions.
RESEARCH RESULTS. It has been established that the semantics of the word “bedlam” have evolved from the name of a specific institution (a psychiatric hospital in London) to an expressive designation for extreme chaos and disorder. A mechanism of metonymic transfer (place name → phenomenon characteristic of it) has been identified, leading to the complete loss of its direct nominative meaning. It has been proven that in modern Russian, the lexeme has firmly established itself in colloquial style, functioning as a synonym for the words “chaos”, “mess”, and “confusion”.
CONCLUSION. Three key stages in the history of the lexeme have been identified: borrowing, metaphorization, and determinologization. It has been established that its stylistic marking and expressiveness are a direct consequence of the semantic shift that occurred. It is concluded that the history of the word “bedlam” is a canonical example of the interaction between extralinguistic factors (the history of the institution) and intralinguistic processes (semantic shift), which enrich the language with expressive means.
Keywords
About the Author
I. A. MartynenkoРоссия
Irina A. Martynenko, Dr. Sci. (Philology), Associate Professor, Professor of the English Language Department; Leading
Researcher at the Foreign Languages Department, Faculty of Philology
Sadovaya-Kudrinskaya St., Moscow, 123242
6 Miklukho-Maklaya St., Moscow, 117198
Scopus ID: 57214894791
Researcher ID: AAK-6228-2021
References
1. Obidina O. O. Terminological borrowings from English to Russian in the field of IT technol-ogies (cookie). Sbornik statei XVIII Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii «Yazyk i mezhkul’turnaya kommunikatsiya » = Proceedings of the 18th International Scientific and Practical Conference “Language and Intercultural Communication”. Astrakhan, V.N. Tatishchev Astrakhan State University Publ., 2024, pp. 478-482. https://doi.org/10.54398/29491371_2024_18_478, https://elibrary.ru/hjafdu
2. Mukhina N.N. The function of linguistic borrowings from Asian languages in Russian texts (based on the materials from the national corpus of the Russian language). Mezhdunarodnyi nauchno-issledovatel’skii zhurnal = International Research Journal, 2020, no. 12-3 (102), pp. 151-154. (In Russ.) https://doi.org/10.23670/IRJ.2020.102.12.103, https://elibrary.ru/oakkog
3. Polyakov I.A. Phraseology: lexical borrowings in Russian language. Vestnik Rossiiskogo novogo universiteta. Seriya: Chelovek v sovremennom mire = Bulletin of the Russian New University. Series: Man in the Modern World, 2023, no. 1, pp. 84-88. https://doi.org/10.18137/RNU.V925X.23.01.P.084, https://elibrary.ru/tnqcng
4. Berdibekova A.N., Turgunbaeva Zh.Zh., Toktomamatova G.T., Zaripbekova A.Z. English borrowingneologisms in Russian and Kyrgyz languages. International Journal of Humanities and Natural Sciences, 2023, no. 6-4 (81), pp. 10-13. https://doi.org/10.24412/2500-1000-2023-6-4-10-13, https://elibrary.ru/lxnhst
5. Ovchinnikova G.V. Translation constraints of eastern loans in Russian film subtitles in French. Filologicheskie nauki v MGIMO = Philological Sciences at MGIMO, 2020, vol. 6, no. 4 (24), pp. 82-88. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2410-2423-2020-4-24-82-88 https://elibrary.ru/rhtivb
6. Gabdreeva N.V., Svetlova R.M., Lisina G.M. Arabic borrowings in the Russian language transmitted to Russian through French. Filologiya i kul’tura = Philology and Culture, 2024, no. 3 (77), pp. 12-18. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2782-4756-2024-77-3-12-18, https://elibrary.ru/utggrm
7. Shishova E.V. English borrowed dysphemisms in the Russian language. Uchenye zapiski Kazanskogo filiala «Rossiiskogo gosudarstvennogo universiteta pravosudiya» = Scientific Notes of the Kazan Branch of the “Russian State University of Justice”, 2024, vol. 20, pp. 265-271. (In Russ.) https://elibrary.ru/jifnbo
8. Simkina O.M. The problem of money obsession in H. Fielding‟s pamplet “Misargurus‟ letter on money”. Sbornik nauchnykh trudov po lingvistike i literaturovedeniyu, posvyashchennyi yubileyu doktora filologicheskikh nauk, prof. O.G. Chupryny «Chelovek i vremya v yazyke i literature» = A collection of scientific papers on linguistics and literary studies dedicated to the anniversary of Dr Sci. (Philology), Professor Olga G. Chupryna “Man and Time in Language and Literature”. Moscow, LLC “Yazyki narodov mira”, 2024, pp. 300-306. (In Russ.) https://elibrary.ru/cppatx
9. Kruzhkov G.M. Translating King Lear. Znanie. Ponimanie. Umenie = Knowledge. Understanding. Skill, 2014, no. 2, pp. 249-263. (In Russ.) https://elibrary.ru/sitxeh
10. Sultanova R.S., Konurbaev A.B. Lexical semantics of anthroponyms in medicine. Vestnik Kyrgyzskogo gosudarstvennogo universiteta imeni I. Arabaeva = Bulletin Kyrgyz State University named after I. Arabaev, 2025, no. 1/1, рp. 75-81. (In Russ.) https://doi.org/10.33514/1694-7851-2025-1/1-75-81, https://elibrary.ru/odiwnb
11. Smagina D.F. To hide an undesirable: Victorian asylums for the mentally ill. Istoriya. Obshchestvo. Politika = History. Society. Policy, 2018, no. 2 (6), pp. 81-88. (In Russ.) https://elibrary.ru/xthbud
12. Vaseneva N.V. Toponyms in B. Shaw‟s comedy “Pygmalion” in the interpretation of Russian translators. Nauka o cheloveke: gumanitarnye issledovaniya = The Science of Person: Humanitarian Researches, 2013, no. 3 (13), pp. 126-133. (In Russ.) https://elibrary.ru/rslqcf
13. Shabalina N.N., Yagudina L.I. Names-masks in the dramatic satire by V.P. Burenin “literary reading and discussion in „bedlam-modern‟ society”. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki = Philology. Theory & Practice, 2017, no. 11-3 (77), pp. 44-48. (In Russ.) https://elibrary.ru/zqnzgt
14. Shipulina G.I. Classification of toponyms in Sergei Yesenin‟s poetry. Sovremennoe eseninovedenie = Modern Yesenin Studies, 2017, no. 3 (42), pp. 28-43. (In Russ.) https://elibrary.ru/ylszso
15. Piven' I.V., Kalesheva A.M. Translating intertextuality in “The Handmaid‟s Tale” by Margaret Atwood. Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikatsiya = Proceedings of Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication, 2022, no. 3, pp. 52-61. (In Russ.) https://doi.org/10.17308/lic/1680-5755/2022/3/52-61, https://elibrary.ru/tfkqqh
Review
For citations:
Martynenko I.A. From toponym to appellative: the mechanism of semantic transformation of the lexeme “bedlam” in the Russian language. Neophilology. 2025;11(3):633-641. (In Russ.) https://doi.org/10.20310/2587-6953-2025-11-3-633-641
JATS XML














