РУССКИЙ ЯЗЫК
Проанализирован ряд значимых проблем исторической лексикологии и диалектологии, связанных с процессом формирования русского литературного языка, а также с изучением характера его включенности в язык национальный. Прослежена связь кодифицированного языка с такими внелитературными элементами, как народные говоры, просторечие, жаргоны, определяется их историческая значимость для создания в XVIII–XIX веках языка новой формации, построенного на демократической основе. Северно-русские говоры, в том числе костромские, расценены как наиболее архаичный пласт языковых явлений, оказавших влияние на московское койне, на базе которого впоследствии сформировался литературный язык. В данном исследовании северно-русская диалектная лексика и ýже, костромская, рассматривается как источник формирования словарного фонда литературного языка, а художественные, публицистические и научные работы писателей и краеведов конца XVIII – XX веков (А.О. Аблесимова, Н.А. Некрасова, А.Н. Островского, С.В. Максимова, И.М. Касаткина, Е.В. Честнякова, Н.Н. Виноградова, В.И. Смирнова, А.В. Громова и др.), связанных с костромским краем, как один из каналов «миграции» регионального слова в литературный язык, что во многом способствовало его адаптации и закреплению в нормированном языке, развитию обширных лексико-семантических связей и отношений.
Проанализирован пласт мифологический лексики тамбовских говоров, функционирующей в структуре формул устрашения детей как текстов коммуникативного типа, относящихся к сфере традиционной духовной культуры. Выявлены особенности структуры таких текстов; состав персонажей-устрашителей; особенности их лексической выраженности, портретные характеристики (локативная принадлежность, наличие волосяного покрова, телесные патологии) и вредоносные функции. Мифологические персонажи, выступая в качестве устрашителей, лишаются большинства семантических признаков; редукция первоначальной семантики таких наименований может быть компенсирована идеофоническими особенностями номинаций этого класса персонажей; неопределенность облика персонажей для запугивания детей обусловливает включение в этот ряд предметов; распространенность народно-педагогического приема устрашения связана с ролью, которую играют страх и испуг в культуре детства. Для носителей традиционной культуры устрашение можно признать значимым элементом народной педагогики, поскольку оно функционировало не только на вербальном, но и на акциональном уровнях.
Рассмотрена проблема языка и концепта в рамках когнитивной лингвистики. Цель исследования состоит в выявлении ментальных различий в концептуализации концепта МЕДВЕДЬ в языковом сознании русского и китайского народа. Представлен подход, согласно которому словарные дефиниции рассматриваются в качестве языкового репрезентанта концепта, названного словарным словом. Словарь рассматривается как свод наших знаний о мире, которые сформировались в результате его концептуализации и категоризации. При рассмотрении лексемы Медведь в «Словаре русского языка» (МАС) под редакцией А.П. Евгеньевой и «Словаре иероглифов Синьхуа» под редакцией Китайской академии социальных наук сравниваются разные аспекты: толкование слова, его иллюстративные материалы, в том числе и фразеологические единицы. В изучении неродного языка опора на словарные дефиниции позволяет использовать лексикографическую репрезентацию концептов как один из активных и начальных при мов для понимания и восприятия национальной ментальности.
ОНОМАСТИКА
Рассмотрено статическое и динамическое в ономастике. Установлено, что, несмотря на то, что синхронический и диахронический подходы к языку являются достаточно самостоятельными при мами, необходимо признать, что «статичность», хотя это может показаться и парадоксальным, является не синхроническим, а диахроническим фактом, обнаружить который можно при рассмотрении языка во временной перспективе. Обосновано, что эргонимы обслуживают людей смежных поколений и, с одной стороны, эргонимы будто бы устойчивы и статичны, но, с другой стороны, они подвержены динамическим процессам. В этой противоречивости и заключается основа существования эгронимов и источник из развития. На материале ойкодомонимов с онимной частью «антропоним», отражающих территориальные варианты, зависящие от языковых и лингвокультурных предпочтений тамбовских жителей, и словом «дом» рассмотрена статичность и динамичность эргонимической категории. Доказано, что выявление того, что статично, а что динамично, оказывается возможным только после установления в языке определ нных исторических этапов (границ). Носителю языка это позволит воспринимать язык как объективно существующее средство коммуникации, лингвисту – установить системный характер языка и оценить его ретроспективно и перспективно.
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
Дан анализ семантической структуры устойчивых сравнений с компонентом «дерево» и его производными. Устойчивые сравнения рассматриваются как особые фразеологизмы – воспроизводимые языковые единицы с образным компаративным значением. Показано, что разные структурные модели подобных фразеологизмов образуют некое семантическое единство – своего рода «компаративное гнездо». Привлекая большое количество контекстов, иллюстрирующих типовые ситуации употребления устойчивых сравнений с компонентом «дерево», сделан вывод, что формальное варьирование их образной основы предопределяет разнообразие семантических нюансов, которые оказываются значимыми на прагматическом уровне. Использование метода анализа словарных дефиниций и контекстуального анализа да т возможность, во-первых, существенно дополнить и уточнить научные результаты, полученные специалистами в области лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, а во-вторых, наметить пути систематизации русской компаративной фразеологии, занимающей важное место в экспрессивном фонде русского языка. Рассматривая образно-символические смыслы, группирующиеся вокруг лексемы «дерево», важно разграничивать два взаимосвязанных значения: «многолетнее растение» и «древесный материал, древесина». Система значений устойчивых сравнений русского языка с компонентом «дерево» базируется на семантических признаках «тв рдый», «ж сткий», «неэластичный», характеризующих второе значение. Иными словами, лексема «дерево» в русском языке является репрезентантом не только растительного, но и вещественного кода культуры.
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
В результате обзора литературы по проблеме «Диалог культур в творчестве А. Жида» установлены обширные контактные связи и типологические схождения, переклички образов и идей, выявлены новые трактовки сюжета. Все это стало основой интертекстуального анализа, позволившего более глубоко понять интенцию художников слова, особенно Ф.М. Достоевского, с кем А. Жид и вступает в виртуальный диалог. Цель работы – обращение к этико-философским идеям Ф. Ницше и Ф.М. Достоевского в контексте произведений А. Жида, что оказывается важнейшим моментом и основой для понимания сути творчества видного французского писателя. В систему анализа входит своеобразный диалог Ф. Ницше, А. Жида с Ф.М. Достоевским – художников, относящихся к разным национальностям и культурам, не совпадавшим по времени, не знавшим друг друга лично, который оказался свидетельством их неразрывной культурной связи. Определена степень изученности и самобытности художественного мира А. Жида на основе богатого фактического материала, который содержится в исследованиях творческого наследия французского писателя, что позволяет проследить эволюцию творчества А. Жида с начала XX до начала XXI века, определить литературоведческую значимость проблем, которые поставлены в его творчестве. Методология работы включает в себя обзор уже сделанного во французском и русском литературоведении по данной проблеме в контексте воплощения в их творчестве национальных идей, что и составляет новизну и актуальность данного исследования. Выводы: для А. Жида обращение к Ф.М. Достоевскому было погружением в его художественные тексты с целью познания русской ментальности в сопоставлении е с западно-европейской системой ценностей. Французский писатель подч ркивал, что в русской среде, изображ нной Ф.М. Достоевским, преобладает любовь, которая «всеохватна», поэтому она писателем названа «всемирной отзывчивостью». К такой любви люди идут через сострадание, жертвенность, кротость и глубокую веру в Спасителя и Богородицу. Осознав свою мессианскую роль в мире, русский народ в лице Ф.М. Достоевского, по мнению А. Жида, в будущем обновит католическую церковь, исказившую христианство и внесшую распри в мировое сообщество. Диалогический ракурс требует более глубокого исследования, потому что и французские, и немецкие, и русские писатели-мыслители обращают свой взгляд не только на интерпретационную часть, не только на толкование, интерпретацию произведений Ф.М. Достоевского, но и на рассыпанные в произведениях А. Жида переклички с его мыслями, споры с его героями, намеки на его сюжеты, на обыгрывание отдельных эпизодов, что не нашло детального изучения и обоснования в этом интересном виртуальном диалоге.
РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА
Исследованы сюжеты и образы Ветхого Завета в драматической поэме С.А. Есенина «Пугач в». Актуальность исследования определена необходимостью как всестороннего рассмотрения возможных интерпретаций поэмы, так и привлечения внимания к е творческому воздействию на литературу русской эмиграции. Целью исследования стало выявление в поэме С.А. Есенина «Пугач в» ветхозаветных реминисценций и определение их влияния на религиозно-философское содержание пьесы И.М. Левина «Моисей». Теоретической основой исследования послужил тезис об интертекстуальности поэмы «Пугач в», выдвинутый Н.И. Шубниковой-Гусевой. В ходе исследования проведен сопоставительный анализ художественных структур поэмы С.А. Есенина «Пугач в» и пьесы И.М. Левина «Моисей». На основании выявления общих элементов композиционной организации и поэтического языка этих произведений сделан вывод о том, что пьеса И.М. Левина представляет собой своеобразную рецепцию библейских реминисценций «Пугачева», связанных с исходом израильтян из Египта. При сопоставлении текста «Пугачева» с книгой Исхода выявлен ветхозаветный подтекст, который стал главным объединяющим фактором образной системы поэмы. В совокупности с уже ранее обозначенными в есениноведении новозаветными мотивами поэмы ветхозаветные реминисценции свидетельствуют о е глубоком религиозно-философском содержании.
Исследованы китайские аллюзии Нового года и праздника Фонарей, использованные М.А. Булгаковым в 6-й главе повести «Роковые яйца». В свете китайской праздничной культуры и е карнавализации рассмотрены белая и ч рная ритуальная магия, мифологические образы китайского аграрного календаря: Персиковое дерево, «Огненный судья», «Белое непостоянство» и «Ч рное непостоянство», «Пурпурная девушка». К мифопоэтическому анализу повести привлеч н «фантастико-сатирический» роман средневекового китайского литератора У Чэнъэня «Путешествие на Запад» (1590). Показано, как М.А. Булгаков вписывает в свой текст это необычное, экзотическое, религиозное произведение, запечатлевшее основы китайской культуры. Кроме мифологического содержания, к сфере анализа аллюзий на китайский текст привлекается образ средневекового китайского чиновника, китайский этикет, праздничное застолье, улично-площадные убранства зрелища и увеселения. Исследован мистериальный характер повести. Изложены не только ритуалы вызова богов, демонов и духов м ртвых, но и традиционное для всех мистерий посвящение «неофита», одним из главных этапов которого является катабасис (сошествие в ад), названный К.Г. Юнгом архетипом «ухода рыцаря в темноту». Путь в китайский гадес главного героя повести профессора В.И. Персикова и оказывается таким катабасисом, показанным в пародийном ключе. Пристальное внимание уделено такому модернистскому при му изображения российской действительности, как при м столкновения/вмешивания врем н. Китайское карнавальное «безумие» становится реальным российским безумием, связанным с реформами народного хозяйства. Поэтому особое место в исследовании отведено анализу сатирических средств воздействия на зрителя: элементов эксцентрики, буффа, пародии и гротеска. В этом поле едкой сатиры Булгакова лежит, считает автор статьи, образ основателя «первого в мире социалистического государства» В.И. Ленина и внутренняя политика сменивших его руководителей, возвестивших начало эпохи уничтожения русского крестьянства и наступление эры коллективизации и механизации сельского хозяйства. Жанр фантасмагории, проявившийся в массовой истерии москвичей и полыхающих кострах от сжигаемых гор трупов кур, также усиливает сатирический характер повести.
Посвящено изучению особенностей изображения поведения людей в условиях лагерного заключения в романе А.И. Солженицына «В круге первом». Изучены формы художественного воплощения темы внутренней и внешней свободы личности. Сопоставлены принципы изображения повседневной жизни заключ нных в рассказе «Один день Ивана Денисовича» и романе «В круге первом». Уделено внимание значению заглавий указанных произведений А.И. Солженицына. Рассмотрено изображение писателем событий и действий людей при отсутствии/ограниченности физической свободы. Подч ркнута роль творческих начинаний в процессе самосохранения человеческого достоинства. Обозначены основные параметры изображения любовных сюжетных линий и семейных историй в романе. Уточнено значение авторских шрифтовых выделений в тексте. Акцентировано внимание на непреходящей актуальности темы сохранения душевной силы человека в периоды вынужденной неволи и ограниченных условий существования, являющейся одной из приоритетных в творчестве А.И. Солженицына. Результаты провед нного исследования способствуют расширению представлений об идейно-художественной специфике «лагерной прозы» писателя и могут быть применимы при изучении истории русской литературы в вузах, на спецсеминарах и спецкурсах по творчеству классика ХХ века.
Освещена проблема сна в поэтике прозы Г. Газданова. Сон рассмотрен в ракурсе прагматики творчества, самопознания и его роли в архитектонике текста. Прослеживается динамика развития художественной репрезентации сновидения как интертекстуального явления. В свете литературных ассоциаций с творчеством А.С. Пушкина, Ф.М. Достоевского и Э. По сон в творчестве Г. Газданова определен как развитие мифологемы Нарцисса в трактовке А. Жида в одноименном эссе. Проанализированы сближение темы сна и призрачности реального мира и влияние онирической дивинологии на повествование в целом. Подрывающие очевидность событий анарративные элементы метаповествования описаны как система противопоставления текущего положения дел вечности. Позиция автора в романах, связанных с Гражданской войной и эмиграцией, рассмотрена в терминах работы М.М. Бахтина «К философии поступка». «Вненаходимость» автора повседневному миру, отграничивая перевернутый мир насилия от культуры, манифестируется как «иное» повествуемому миру нарраторов. Сон предстает универсалией не только в плане поэтики возможных миров фикционального, но и тотальностью в становлении героев. Обретение яви оказывается возможным только в последних произведениях писателя, в альтруизме как «пробуждении» героев и в интенции к состоянию самадхи. Нирвана как модус авторской «вненаходимости» «спускается» в мир персонажей как итог «движения чувств» или «огонь душевный» – преобладающей особенности произведений Г. Газданова. Таким образом, призрачная сновидность в качестве генерализующего форманта метаповествования ослабевает по мере удаления от «ужасов истории» как травматического опыта участия в войне и последовавшей за ней неустроенностью-«незамеченностью» образа автора. Полифонизм голосов автора и героев в последних романах образует единое нарративное поле, а здесь и сейчас обретает статус яви как просветления, или, в тезаурусе Г. Газданова, «перерождения».
Рассмотрена реализация принципов литературной кинематографичности в цикле Бориса Акунина «Смерть на брудершафт», который проанализирован с помощью интертекстуального, контекстуального методов, а также метода целостного анализа литературного произведения. Обосновано, что «роман-кино» как новая форма, явившаяся результатом интермедиального взаимодействия (одного из ключевых процессов современного культурного пространства), способствует утверждению в текстах повестей установки на создание «видимого», динамического действия в подчеркнуто визуальном пространстве, конструируемом через систему персонажей и посредством утилитарного монтажа. Установлено, что в тексте Б. Акунина имеется корпус визуального материала (афиши, иллюстрации, фотографии), утверждающий конкретный визуальный образ описываемых событий. Однако само бытование подобного визуального корпуса способствует генерации дополнительной семантики, которая меняет акцент в соотношении «визуальное – вербальное». Таким образом, сделан вывод о том, что в повестях цикла не просто реализуются основные положения «литературной кинематографичности», но и сам текст предстает как вторичный по отношению к первичной визуальной материи, к условной до-, по- или постреволюционной «фильме», о бытовании которой говорит представленный корпус иллюстраций и фотографий. Материалы исследования, общие выводы могут быть использованы при анализе не только прочих произведений Б. Акунина, но и современной отечественной и мировой литературы в контексте интертекстуального и интермедиального взаимодействия.
МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ КОММУНИКАЦИИ
Посвящено вопросу формирования социокультурной и лингвокультурной компетенций иностранцев, изучающих русский язык как иностранный (РКИ), посредством работы с современными художественными фильмами. Описан лингводидактический потенциал аутентичных видеоматериалов, предназначенных для работы на занятиях по русскому языку как иностранному; представлены критерии отбора. Обращено внимание на то, что кинофильмы являются ценным источником как лингвистической, так и экстралингвистической информации. Сделан вывод о целесообразности применения аутентичных полнометражных художественных фильмов на занятиях по РКИ; рекомендованный уровень владения языком – В1. Авторы предлагают методическую разработку к российскому фильму «Московский романс» (2019). Обоснованы критерии выбора данного фильма, разработана система заданий, часть из которых может быть выполнена во внеаудиторное время. Прописаны такие этапы работы с фильмом, как: «Преддемонстрационный. Подготовка к просмотру», «Демонстрационный. Проверка понимания» и «Последемонстрационный. Обсуждение», а также предлагается четв ртый этап «Продолжение работы во внеучебное время». Данная система работы была апробирована авторами статьи в тр х группах разного национального состава, обучающихся в российских университетах.
Общеизвестно, что любой текст отражает с помощью языка достижения культуры как продукта социальной активности людей, то есть знаковая система языка да т возможность передать содержание культуры. В связи с этим констатируется, что при сопоставлении разных языков в процессе работы с соответствующими текстами реципиенты текстовой информации усваивают специфику тех или иных культур и своеобразие тех языков, сквозь призму которых переда тся характер и содержание этих культур. Отмечено, что полноценный межкультурный диалог в значительной степени зависит от усвоения обучающимися культурного кода, присущего лингвосоциуму страны изучаемого иностранного языка. Приведены определения постоянно дополняющегося и остающегося открытым понятия «культура», сформулированные зарубежными и отечественными культурологами. Констатируется положение о том, что более широкое понимание культуры нельзя трактовать без тесной связи с бытом конкретного народа, без уч та отличий представителей разных народов. Даны конкретные примеры того, как отражаемая в текстах через образы действительность не только позволяет лучше понять и осмыслить е , но и оказывает влияние на различные характеристики личности, получающей эту информацию. Подтверждено положение о том, что изучение иностранных языков оказывает влияние на формирование духовного мира личности, обогащает е знанием иноязычной культуры, представляет собой непреходящую ценность. Сделан вывод о том, что текст как продукт устной и письменной речи характеризует индивидуальную культуру личности, формирующуюся, в частности, в процессе обучения.
Развитие умений иноязычного межкультурного взаимодействия выступает одной из основных целей обучения иностранному языку студентов направления подготовки «Педагогическое образование» (профиль «Английский язык»). Вместе с тем содержание обучения иноязычному межкультурному взаимодействию представляет предмет обсуждения в научной литературе. Представлена история вопроса формулировки целей обучения иностранному языку, рассмотрено несколько моделей иноязычной коммуникативной компетенции и межкультурной компетенции. Обобщен перечень межкультурных умений, развитие которых сможет подготовить студентов к межкультурному взаимодействию в различных ситуациях, характеризуемых как «диалог культур», так и «не-диалог культур». К таким умениям относятся: а) выступление в качестве инициатора межкультурного взаимодействия; б) поддержка межкультурного диалога в духе мира для достижения целей коммуникации; в) развитие умения критического мышления в отношении интерпретации фактов, сведений, реалий с позиции этнорелятивизма; г) выступление посредником или медиатором между представителями разных культур, с нивелировкой межкультурных противоречий, уважением представителей контактирующих культур; д) выход из ситуации межкультурного конфликта; е) подавление межкультурных конфликтов; ж) нахождение согласия в межкультурных конфликтах.
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
С образованием и развитием частных библиотечных собраний России XVIII века тесно связана традиция книгодарения, начавшая свое развитие с представителей благородного сословия как основных книгодержателей, имевших возможность для приобретения достаточно дорогих изданий. Впоследствии передача книг стала распространяться и среди средних слоев, рассматривавших книгодарение прежде всего как некую отметку для подведения итога определенного этапа своей жизни – обучения, службы и т. п. Очень часто на таких подарках наносились краткие надписи (инскрипты), содержащие личную информацию различного характера. Предлагаемая статья посвящена инскриптам на книгах гражданской печати XVIII века из коллекций тамбовских букинистов. Обосновано, что внимательное прочтение посвятительных надписей позволяет проследить мотивы дарения, характер взаимоотношений букинистов и историю их собраний. Благодаря проведенной работе были созданы новые и дополнены уже существующие собрания книговладельцев. Показаны выявленные благодаря дарственным надписям связи отдельных лиц с учреждениями. Удалось проследить индивидуальные траектории отдельных изданий, которые можно выявить благодаря наличию записей нескольких дарителей, последовательно передававших книги. Рассмотрение инскриптов позволило представить книгу в качестве транслятора личности е владельца и отражения исторических событий.
Рассмотрен вопрос о понятии театрализации и его роли для общего понимания культурного пространства этноса с точки зрения основных культурологических понятий. Здесь говорится об основных задачах, которые должен выполнять такой метод, как театрализация. Прослеживается взаимосвязь от простого движения в лице мимов до сложного по композиции театрального действа, зачастую сопряженного с огромным количеством эффектов. Делается акцент на том факте, что именно театрализация помогает формировать ассоциативное восприятие этнокультурной действительности. Доказывается, что благодаря данному явлению погружение в этнокультурную действительность приобретает осмысленный характер и способствует формированию собственного представления о культурном коде народа. Приводятся примеры, сопровождаемые иллюстративным материалом, подтверждающие тот факт, что не только малые театрализованные формы, но и целостные театрализованные представления способствуют созданию целостной картины культурного кода этноса, а непосредственное тактильное восприятие лишний раз помогает в данном процессе. Кроме того, обосновывается, что подобный метод способствует еще и осуществлению межкультурной коммуникации. Делается вывод о том, что именно театрализация совмещает в себе как искусство, так и другие виды деятельности, способствующие более быстрому, легкому, а главное – полному пониманию культурного пространства определенного этноса.
Проанализированы графические комментарии русского художника эмигранта первой волны Александра Алексеева к русским народным сказкам, изданным в США в 1946 г. Отмечено: А. Алексеев был не первым иллюстратором русских волшебных сказок в США, поскольку первым их проиллюстрировал великий русский художник-иллюстратор И.Я. Билибин. А. Алексеев привн с в иллюстрирование народных сказок сво видение художественных образов, соединив старославянские мотивы и христианскую символику. Подч ркнуто: уникальность издания объясняется ещ и тем, что предисловие к нему принадлежит перу известного филолога и исследователя древнеславянского и русского фольклора Романа Якобсона, текст которого приводится впервые на русском языке. Кратко рассматривая жизненный путь и научные интересы Р. Якобсона, отмечено: логичным представляется то, что он принял не только таинство православного крещения, но и стал разделять научные воззрения сторонников «евразийства». С этой точки зрения, анализируемое издание русских волшебных сказок целостно по содержанию, гармонично объединяя традиционные ценности культурного наследия русского мира и творчество выдающихся деятелей, развивавших и пропагандировавших своими трудами его ценности и непреходящее значение.
Доказано, что позитивное восприятие образа России в Китае укрепляется в контексте создания глобальной транспортной и инвестиционной инфраструктуры «Один пояс и один путь», что расширяет китайско-российские отношения, укрепляет благоприятную атмосферу для экономического развития двух стран. Предложена попытка изучения причин распространения и укрепления в современном Китае позитивного образа «Россия» с богатым образовательным имиджем, природными ресурсами и культурными традициями, который долгие годы китайцами воспринимался как страна балалаек, медведей и водки. Доказано, что образ России в Китае выстраивается на основе знакомства с традициями национальной культуры и бытовой повседневной культуры. Отмечено, что особую роль в понимании образа страны играет культурно-языковой стереотип, формирующийся на основе имени собственного, которое содержит оценочно-ассоциативный компонент. Подч ркнуто, что феномен антропонима позволяет выявить его прагматический признак, способствующий выяснению субъективного восприятия носителем китайского языка определ нной личности, и культурные свойства имени собственного.
ISSN 2782-5868 (Online)